Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юаньмаотунь ялне пурӑнма куҫса килсен вӑл пачах та урӑхла ҫын пулнӑ.

Когда он поселился в деревне Юаньмаотунь, то был совсем другим человеком.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, аяккарах куҫса ларса:

И отодвигалась от него подальше.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӗр ҫывӑхнерех куҫса ларнӑ, анчах леш, урмӑшса, ҫилленсе кайнӑскер, тепӗр май ҫаврӑнса ларса, шӑпӑртах пулнӑ.

Он даже подвинулся ближе к ней, но, негодующая и гневная, она отвернулась от него и замолчала.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ун ҫумне куҫса ларнӑ, ӑна, сивӗскерне, ачашлӑх мӗнне туйсах кайманскерне, ыталанӑ, куҫӗсенчен тинкерсе пӑхнӑ.

Он подсаживался к ней, обнимал ее, холодную, скупо отвечавшую на его ласки, и заглядывал в ее глаза.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Наталья, утасса та, темӗскер, курӑнман япала чӑрмантарнӑ пекех, аслӑ пӳлӗмсем тӑрӑх хуллен, асӑрхануллӑн куҫса ҫӳренӗ.

Наталья двигалась по просторным комнатам дома медленно и осторожно, как будто что-то невидимое стесняло свободу ее движений.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак кунсенче Совет Ҫарӗ малалла хӑвӑрт куҫса пыни пире те тӑшманпа харсӑррӑн ҫапӑҫма хавхалантарчӗ.

Нас увлекал неудержимый наступательный порыв, который охватил в эти дни Советскую Армию.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫарсем малалла куҫса пынине чарса лартас тӗлӗшпе фашистсем пур вырӑнсемпе те, халӑх пурӑнакан пур ялсемпе те усӑ курчӗ, Берлин ҫывӑхӗнче тӑшман виҫӗ оборона линийӗ тунӑ.

Фашисты использовали для обороны все естественные рубежи и населённые пункты. На подступах к Берлину созданы были три линии обороны.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах совет ҫарӗсене ҫӗнтерӳллӗн малалла та малалла куҫса пыма нимӗн те чӑрмантараймарӗ.

Но ничто не могло остановить наступательный порыв советских войск.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗр ҫинче ҫапӑҫакан ҫарсем малалла куҫса пынӑ вырӑнсенче Одер шывӗн сылтӑм ҫыранне пӗтӗмӗшпех тӑшманран тасатрӑмӑр.

Весь правый берег Одера в полосе наступления фронта был очищен от врага.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малалла та ҫаплах, тӑшмана хӑйӗн резервисене пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре куҫарма май памасӑр, Совет Ҫарӗ фронт линийӗ тӑршшӗпех малалла та малалла куҫса пычӗ.

Советская Армия наступала одновременно на всём протяжении советско-германского фронта, лишив врага возможности перебрасывать резервы с одного участка фронта на другой.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Октябрӗн 20-мӗшӗнче пирӗн ҫарсем Белград хулине ирӗке кӑларчӗҫ, тепӗр виҫӗ кунтан, октябрӗн 23-мӗшӗнче, Белоруссири Виҫҫӗмӗш фронтӑн ҫарӗсем, наступление куҫса, гитлеровецсен Хӗвелтухӑҫ Прусси чиккинчи нумай вӑхӑт тытӑнса тӑнӑ оборонине ҫӗмӗрсе, фашистла Германи территорине кӗрсе кайрӗҫ.

Наши войска 20 октября освободили Белград, а через три дня, 23 октября, войска 3-го Белорусского фронта, перейдя в наступление, прорвали долговременную оборону гитлеровцев на границе Восточной Пруссии и вступили на территорию фашистской Германии.

11. Ӗмӗр асран кайми кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫма вӗҫсе каяс умӗн Василий ҫыру вӗҫне васкаса ҫапла ҫырса хунӑ: «Сан патна куҫса пырайманнишӗн питӗ пӑшӑрханатӑп.

Наспех, перед боевым вылетом, Василий сделал приписку: «Очень горюю, что не могу перевестись к тебе.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗтӗм полк савӑнса тепӗр вырӑна куҫса кайма хатӗрленет.

Весь полк с воодушевлением готовится к перебазированию.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫӗр ҫинчи ҫарсем ҫӗнтерӳллӗн малалла куҫса пыраҫҫӗ.

Наши наземные войска победоносно продвигаются вперёд.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Июлӗн 24-мӗшӗнче Верховнӑй Главнокомандующи малалла куҫса пыракан фронтсенчи ҫарсене фашистсен ҫуллахи наступленине пӗтернӗ ятпа саламларӗ.

24 июля Верховный Главнокомандующий поздравил войска наступающих фронтов с ликвидацией летнего наступления фашистов.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах пирӗн ҫарсем тӑшмана ҫирӗпленсе вырнаҫма памарӗҫ, вӗсем контрнаступление куҫса, ӑна кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ еннелле хӑваласа кайрӗҫ.

Но наши войска не дали врагу закрепиться и предприняли мощное контрнаступление, отбросив противника на юго-запад.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир эвакуаци йӗркипе хамӑр куҫса килнӗ вырӑнсенех вӗҫсе каятпӑр.

Мы летим к тем местам, откуда эвакуировались.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑрӑн куҫса каймаллах пулнине лайӑх ӑнланнӑ пулин те, тӑван Украинӑна пӑрахса хӑварма питех те шел пулчӗ.

Грустно было покидать родную Украину, хотя мы знали, что это необходимо.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хаҫат вара алӑран алла куҫса ҫӳрет.

Газета переходит из рук в руки:

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑрҫӑ пуҫлансан авиашкулпа пӗрле Казахстана, Чимкент хулине, куҫса кайнӑ, унта инструктор пулса фронт валли летчиксем хатӗрленӗ.

После начала войны вместе с авиашколой был эвакуирован в Казахстан, в город Чимкент, где в должности инструктора занимался подготовкой лётчиков для фронта.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех