Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренсе (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан аэроклубра вӗреннӗ, унтан вӗҫев училищинчен вӗренсе тухнӑ.

Кончил аэроклуб, потом лётное училище.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ура ҫине тӑтӑм та, вунсакӑр уйӑх ҫапӑҫни ҫинчен, вӗренес тӗлӗшпе нумай ӗҫлени ҫинчен, малашне мана нумай вӗренсе ӗҫлемелли ҫинчен, хамӑн учительсемпе вӑрҫӑри юлташсем ҫинчен каласа патӑм.

Я встаю и делюсь воспоминаниями о восемнадцати месяцах своей боевой жизни, о том, как много пришлось и приходится работать над собой, о своих боевых товарищах и учителях.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна сыватрӑмӑр, халӗ вӑл алла вӗренсе ҫитрӗ.

Вылечили его, и теперь он у нас совсем ручной.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унта ҫӗнӗ самолета вӗренсе ҫитетӗр те, вара полка каятӑр.

Освоите новый самолёт и полетите на нём в полк.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑрӑн пӗлӳпе ӑсталӑха хӑпартмалла пулчӗ: мӗн чухлӗ опыт ытларах пулнӑ, ҫавӑн чухлӗ эпир вӗренсе ӑсталанса пытӑмӑр.

Надо было повышать и совершенствовать своё боевое мастерство: чем больше приобретали мы опыта, тем становились требовательнее к себе.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ команда пункчӗ патнелле кайрӑм, утса пынӑ чухне сывлӑшра пурне те тавҫӑрса илме май ҫукки ҫинчен, хам тата юлташсем тӑвакан кашни йӑнӑш тӑрӑх вӗренсе пымалли ҫинчен шутларӑм.

Иду на КП и думаю о том, что всё предвидеть в воздухе невозможно, нужно учиться на каждой своей и чужой ошибке.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эскадрилья командирӗн аслӑ ятне тивӗҫлӗ вулас тесе эпир татах тӑрӑшса вӗренсе пытӑмӑр.

Мы упорно работали над собой, чтобы оправдать высокое звание командира эскадрильи.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсенчен чылайӑшӗсем тин ҫеҫ вӗҫев шкулӗнчен вӗренсе тухнӑ.

Большинство только что закончили лётную школу.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Инкек сиксе тухрӗ пулин те, хама тӗлӗнмелле лӑпкӑ тытатӑп; каярахпа йывӑр килнӗ самантсенче, эпӗ ҫапла пулма вӗренсе ҫитрӗм.

Мною овладело удивительное спокойствие — потом оно всегда появлялось у меня в трудную минуту.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл мана хӑй ҫуралса ӳснӗ Грузийӗнче аэроклубран, кайран, вӑрҫӑ кунӗсенче, лётчиксене вӗрентекен училищӗрен вӗренсе тухни ҫинчен каласа пачӗ.

Окончил аэроклуб в родной Грузии, затем, в дни войны, лётное училище.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑх ҫапла вальс ташланӑ чухнехи пек ҫаврӑнкалама вӗренсе ҫитсен, эпир тепӗр урок ҫине куҫрӑмӑр.

Когда курочка усвоила этот приём и научилась «вальсировать», мы перешли к следующему уроку.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла тунипе Мимус чӗннипех ман пата пыма вӗренсе ҫитрӗ.

И Мимус привык при первом же свистке бежать ко мне.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла вӑл юлашкинчен вилкӑпа та ҫиме вӗренсе ҫитрӗ.

Но в конце концов он справился с этим сложным инструментом.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пукан ҫинче шӑп ларасси — йывӑр ӗҫ ҫав, ӑна часах вӗренсе ҫитеймӗн.

Трудное дело — сидеть на стуле, сразу не научишься.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтанах чӗрӗпсем чӑхӑмласа та пӑхатчӗҫ, кӳлӗнесшӗн марччӗ, анчах кайран вӗренсе ҫитрӗҫ те тупӑсене тата вӗсене авӑрламалли хатӗрсем хуракан урапасене те лайӑхах туртса каятчӗҫ.

Сначала ежи фыркали, «ёжились», не хотели запрягаться, но потом привыкли и ловко возили пушки и зарядные ящики.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак Борька та малтанхи Борька мӗн тунисене часах тума вӗренсе ҫитрӗ.

Этот Борька легко научился делать то, что умел тот Борька, первый.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем кадрилӗн пӗрремӗш фигурине аванах вӗренсе ҫитрӗҫ.

Они даже разучили первую фигуру кадрили.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен, Васька ҫак наукӑна вӗренсе ҫитрӗ те, хӑйне вӗрентекен учитель Лео мӗн тунисене пурне те тӑвакан пулчӗ.

В конце концов Васька усвоил науку и проделывал почти всё то, что и его учитель — морской лев Лео.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби хӑйӗн кӳршисене вӗренсе ҫитрӗ.

Бэби привык к своим соседям.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пирвай малти урисене, унтан кайри урисене авӑнтарса, ерипенех хырӑмӗ ҫине выртма вӗренсе ҫитрӗ.

Но вот, подгибая сначала задние, а затем и передние ноги, он ложится на живот.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех