Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хайхи сăмах пирĕн базăра пур.
Хайхи (тĕпĕ: хайхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вырӑн ҫинче, шухӑшласа выртатӑп — сасартӑк хайхи ҫав шуйттан таврашӗсем килсе кӗрсен!

Я лежу и думаю — а вдруг влезут, чёрт их возьми!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Карчӑк ыйтса тӗпчеме тытӑнчӗ хайхи: кам тата мӗншӗн ҫапла ҫӗр хута килнӗ, — Лодка ҫакна хаяррӑн хуравларӗ те урисемпе тапӑртатса илчӗ.

Старуха начала расспрашивать, кто и зачем так поздно пришёл, — Лодка отвечала ей сурово и сердито топала ногами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пире — мана тата Минакова — исправник помощникӗ Немцев ҫапла калать хайхи: кайӑр та, тет, ачсемӗр, кам мӗн-мӗн калаҫнине итлесе ҫӳрӗр, вара мана килсе докладлӑр!

— Говорит нам — мне и Минакову — помощник исправника Немцев: иди, говорит, ребята, слушай, кто что скажет, и докладай мне!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Трактир алӑкӗнчен, мӑрьерен тӗтӗм мӑкӑрланса тухнӑ евӗрлех, йӗп-йӗпе тара ӳксе ӑшша пиҫнӗ ҫынсем кӗпӗрленсе тухрӗҫ, хайхи курпуна талкӑштарса кӑларчӗҫ, курпунӗ — ҫӗтӗк-ҫатӑкран тӑрлавсӑр ҫӗлекелесе тунӑ тата шӑтарса ҫурса пӗтернӗ пӳске евӗрлӗ.

Из двери трактира, как дым из трубы, густо лез на улицу потный, разогретый обыватель, подталкивая горбуна, — горбун был похож на мяч, плохо сшитый из тряпья и разорванный.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем урам варрипе ҫитсе чарӑнчӗҫ, пуҫӗсене каҫӑртса хучӗҫ те, почтмейстер хваттерӗн чечексем лартса тултарнӑ кантӑкӗсем ҫинелле пӑхма пикенчӗҫ тата мӗн пулни-иртни ҫинчен ыйта-ыйта Капендюхина ҫав териех йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ, лешӗ хайхи ҫилленсе кайрӗ, вӑрҫса-ятлаҫса тӑкрӗ, унтан ҫырмалли пӗчӗк кӗнекине туртса кӑларчӗ те, кӑранташне темиҫе хутчен чӗлхипе ҫулакаласа илсе, кӗнеки ҫине ҫапла ҫырса хучӗ:

Они останавливались посреди улицы, задрав головы рассматривали уставленные цветами окна квартиры почтмейстера и до того надоели Капендюхину расспросами о событии, что он рассердился, изругался, вынул записную книжку и, несколько раз облизав карандаш, написал в ней:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗнпурне ыйтса пӗлесшӗн ҫунакан монахиньӑна вӑл, шиклентермех пуҫласа, нимӗн каламасӑр чылайччен асаплантарчӗ, юлашкинчен хайхи, темле сасартӑках хавхаланса кайса, ҫапла ӑнлантарса пачӗ:

Он долго мучил любопытство монахини, возбуждая в ней тревогу, и, наконец, как-то вдруг вдохновенно объяснил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Депешӑсем вара? — хӑюсӑрланса та кӑштах ҫилленерех ыйтрӗ хайхи карчӑк, тӑххӑрмӗш ҫул почтӑра пӗр чӑрмавсӑрах мӑнастир ӗҫӗсене туса каяканскер.

— А депеши? — робея и немножко сердясь, спросила старуха, девятый год, без помехи, исполнявшая на почте монастырские дела.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Килтех пар эсӗ мана ҫав правасене, вара манӑн хайхи вӑрра, хула пуҫлӑхне Сухобаева, петӗм саккунсем йӗркипе хирӗҫ тӑма май пултӑр, мана вӑл тӳлевсемпе ан пӑвтӑр, — акӑ мӗн тума ирӗк пар эсӗ мана!

Дома мне их дай, чтоб я вору, голове Сухобаеву, по всем законам сопротивляться мог, чтоб он меня окладом не душил, — вот чего мне позволь!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Городовой Капендюхин хайхи, ҫакӑн умне пырса тӑнӑ та, ҫӗвӗҫе лӑплантарать:

А городовой Капендюхин, стоя над ним, утешал портного:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Час-часах ҫапла та пулкалать тата: француз сӑрласа хӑварнӑ эрешсене пӑхса киленсе тӑнӑ хушӑра ҫак хӗр хӑйне хӑй манса тӗлӗрсех каять, вара кил хуҫи хӗрарӑм тата хӑйӗн хӗр-тусӗсем тарӑхса кӑшкӑрашнисене те илтмест; ун пек чухне лешсем, мухмӑрпа анӑрашса тарӑхнӑскерсем, кушаксем хура курак ҫине сиксе ӳкнӗ пекех, хӗр ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ, ҫакна хайхи лӑскаса тӑкаҫҫӗ, унӑн ӳчӗ-пӗвӗпе зал урайӗнчи пылчӑк-тусана шӑлӑнтарса тухаҫҫӗ.

Часто бывало так, что, любуясь работой француза, девушка погружалась в дремотное самозабвение, не слышала злых криков хозяйки и подруг; тогда они, сердитые с похмелья, бросались на неё, точно кошки на ворону, и трепали девицу, вытирая её телом пыль и грязь зала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Матрена Пушкарева, хайхи кухарка, Пашӑна пӗлтернӗ тӑрӑх, тыткӑна лекнӗ француз вуниккӗмӗш ҫулта ҫак маччана эрешлесе хӑварнӑ пулать.

Матрёна Пушкарева, кухарка, сообщила Паше, что потолок расписывал пленный француз в двенадцатом году.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тиунов шӑпӑртах пулчӗ, Сима хайхи, хуллен кӑна хушса хучӗ:

Тиунов замолчал, а Сима тихонько прибавил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхера кӳрентересрен хӑраса, Сима хайхи укҫана илет те хирелле уттарать.

Боясь обидеть Четыхера — Сима брал монету и шёл в поле.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хайхи полицие кайса каланӑ пирки-и? — тесе ыйтрӗ хӑрах куҫ.

— Это насчёт доноса? — спросил кривой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хайхи исправникӑн сасси хӗрӳллӗн чашкӑрать:

И голос исправника горячо шипит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах халь акӑ, ҫак каскӑн этем килсе тупӑнчӗ те, хӑйӗн хура шӑлӗсене чӗлхипе ҫапӑнтарма тытӑнчӗ, ҫапла вара, хайхи героя пӗрремӗш вырӑнтан таҫта аяккалла тӗртсе тӑратать.

Но вот явился этот пройдоха, застучал языком по своим чёрным зубам и отодвигает героя с первого места куда-то в сторону.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, халӗ ӗнтӗ лешсем Ҫӗпӗре ҫӑтма тытӑнаҫҫӗ, кусем хайхи — ку енчен килсе тӑрӑнаҫҫӗ!

— Ну, теперь те будут Сибирь заглатывать, а эти — отсюда навалятся!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫапла каласа ҫакӑ хайхи вӗчӗрхенчӗк Штрехеле картла вылямалли сӗтел хушшинелле ҫавӑтса пырса лартать.

И осторожно отвёл желчного Штрехеля за карточный стол.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан, Вавилӑран хайхи, пӗрре те кая мар, туршӑн та…

Не хуже его, Вавилы-то, ей-богу…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Ваше, тетӗп хайхи, благороди. Манӑн асатте, Заречье бурмистрӗ пулнӑскер, ӗҫленӗ, атте те ӗҫленӗ, манӑн ӗнтӗ халь вӗсемшӗн канма кирлӗ!» — тетӗп ҫакна.

«Ваше, мол, благородие! Дед мой, бурмистр зареченский, работал, и отец работал, а мне уж надобно за них отдыхать!»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех