Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
XVIII ӗмӗрте философи ыйтӑвӗсемпе тата хитре калаҫасси тӗлӗшпе Францире ҫырса кӑларнӑ лайӑх япаласене пурне те вуласа тухнӑ вӑл, француз литературин мӗнпур лайӑх произведенийӗсене тӗплен пӗлсе ҫитнӗ, ҫавӑнпа час-часах Расин, Корнель, Боало, Мольер, Монтень, Фенелон ҫырнисенчен цитатӑсем илсе калама пултарнӑ, ҫакна тума юратнӑ та; вӑл мифологие питӗ лайӑх пӗлнӗ, эпосла поэзин французла куҫарнӑ авалхи палӑкӗсене вӗренни уншӑн усӑллӑ пулнӑ, историпе Сегюр ҫырнисенчен ҫителӗклӗ пӗлӳ илнӗ; анчах математикӑна та (арифметикӑна кӑна кӑштах чухлакаланӑ вӑл); физикӑна та, хальхи литературӑна та пачах пӗлмен: калаҫура вӑл сӑпайлӑн шарламасӑр юлма е Гете, Шиллер тата Байрон ҫинчен темиҫе пӗтӗмӗшле сӑмахсем калама пултарать, анчах хӑй нихҫан та вуламан вӗсене.

Он прочел все, что было написано во Франции замечательного по части философии и красноречия в XVIII веке, основательно знал все лучшие произведения французской литературы, так что мог и любил часто цитировать места из Расина, Корнеля, Боало, Мольера, Монтеня, Фенелона; имел блестящие познания в мифологии и с пользой изучал, во французских переводах, древние памятники эпической поэзии, имел достаточные познания в истории, почерпнутые им из Сегюра; но не имел никакого понятия ни о математике, дальше арифметики, ни о физике, ни о современной литературе: он мог в разговоре прилично умолчать или сказать несколько общих фраз о Гете, Шиллере и Байроне, но никогда не читал их.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫемҫешкесем кӑна, хӑйсем мӗн тӑвас тенине пӗлмен, хӑйсен кӑмӑлӗ мӗн хушнине тума вӑй ҫитереймен ҫынсем кӑна ун пек тума килӗшме пултараҫҫӗ.

Так могут поступать только безвольные люди, не знающие, чего они хотят, и не имеющие сил осуществить то, что велит совесть.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Никола чи шанчӑклӑ связной, партин Крайри комитечӗпе ҫыхӑну тытакан ҫын пулнине никам та пӗлмен.

Никто не знал, что Никола надежный и верный связной партии с ее Покраинским комитетом.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ним пӗлмен ача вӗт-ха, кӳршӗсене е ача-пӑчасене каласа пама пултарать.

Он не понимает еще и может как-нибудь проговориться соседям или ребятам.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Павӑл Гвозден сӑмахӗсем пирки шухӑша кайрӗ, чап та ӗнтӗ, отряд командованийӗ хӑй мӗн тумаллине пӗлмен пек пулса тухать.

Павле, как сквозь сон, уловил слова Гвоздена, да, выходит, штаб не знает, чего хочет.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— На, намӑса пӗлмен Косе, на, ҫи ман икерчӗсене! — тет.

— На, бестыжий Косе, на, ешь мои блины!

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Гимнастёркӑна туртса тӑхӑнтараҫҫӗ, тӳмесене тӳмелеҫҫӗ, эпӗ хам пӗлмен пек, пӗчӗк ача пек, мана тумланма пулӑшаҫҫӗ.

Стали напяливать на меня гимнастерку, пуговки стали застегивать, будто я маленький и не умею.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Кунта пур тӗмескене те вилтӑпри тесе каланине эпӗ ун чухне пӗлмен ҫав.

Не знал я, конечно, в то время, что они тут всякую горку могилой называют.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫывӑрма выртсан, хам ҫырма пӗлмен сӑмахсем мана тӗлӗкре кӗтӗвӗ-кӗтевӗпе курӑнакан пулчӗҫ, кукӑр хӳреллӗ «иккӗ»! паллӑсем канӑҫ памаҫҫӗ.

А по ночам мне еще чаще стали сниться хороводы орфографических ошибок и двойки с ехидными закорючками.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ишме пӗлмен ҫынна чи тарӑн тӗлте шыва тӗртсе ярсан, вӑл, вилесрен хӑранипе, ишме пуҫлать, тенине эпӗ илтнӗччӗ тата темӗнле кӗнеке ҫинче вуланӑччӗ те.

Я слышал и даже читал где-то, что, если человека, не умеющего плавать, завезти в самое глубокое место и спихнуть в воду, он, спасая свою жизнь, обязательно поплывет.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, чӑн-чӑн поликлиникӑри пекех, кукаҫи хваттерӗнче кунӗпех этем татӑла пӗлмен.

Дверь не переставала открываться и закрываться, как в самой настоящей поликлинике.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ун ятне пирӗн картишӗнче пурӑнакан ачасенчен никам та пӗлмен.

По крайней мере, никто из мальчишек в нашем дворе не знал, как оно называется.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ каллех хулпуҫҫисене хускаткаларӑм, мӗншӗн тесен эпӗ йытӑлла кӑна ишме пӗлетӗп, ытти тем те пӗр брассене, крольсене пӗлмен: тахҫанах вӗренес теттӗмччӗ, кашни ҫулах тепӗр ҫуллана хӑварса пынӑ.

Я опять неопределенно пожал плечами, потому что умел плавать только по-собачьи, а всякие там брассы и кроли еще не изучил: давно собирался, да все откладывал из года в год.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫав ҫемье ҫинчен, пӗр Клавдия Архиповнӑсӑр пуҫне, эпӗ тӗплӗн нимех те пӗлмен.

Обо всей этой семье я еще подробно ничего не знал, а знал только об одной Клавдии Архиповне.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Атте Брестра пулса тыткӑна лекнине эп хам ачалӑхра пӗлмен, мана никам та каламан.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Анчах ашшӗ ун ҫинчен чылай хушӑ нимӗн те пӗлмен.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Косицына мӗн пулнине Гутаров пӗлмен.

Что было с Косицыным, Гуторов не знал.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Куляннипе вара вӑл, хулари шукӑльсене кура, лайӑх тумланнӑ, пеме пӗлмен пулин те, ҫӗмрен туяннӑ.

Тогда с горя, подражая местым франтам, он нарядился и купил себе лук, хоть и не умел стрелять.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Ку мӗне пӗлтернине пӗлмен эпӗ.

Я не знал, что это означает.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килйышне пӗлмен вӑл, ачалӑхӗ йывӑр пулнӑ, анчах халӗ пӑх-ха эсӗ ун ҫине: савӑнса кӑна пурӑнать.

Семьи не знал, детство было тяжелое, а теперь погляди: живет и радуется.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех