Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки вӑхӑтра ун пирки пӗрре мар шухӑшланӑ Артем.

В последнее время Артем не раз думал об этом.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

— Чашӑк-тирӗке вӑхӑтра ҫуман чухне анне питӗ тарӑхать, вӑрҫса илме те пултарать.

— Когда мама на нас сердится за грязную посуду, то и поругать может.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ҫак вӑхӑтра ҫитсе кӗчӗ те амӑшӗ.

За этим занятием застала её мама.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Юлташа йывӑр вӑхӑтра хавхалантармалла.

Подбодрить своёго друга в трудный момент.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Унӑн шлепкине хӑй танкран тухнӑ чух пуҫне кӑларса пӑхнӑ вӑхӑтра пуля вӗҫтерсе кайнӑ.

Шляпу у него сбило пулей, когда он мчался в танке и высунулся из люка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк сӑлӑпне кӗмсӗртеттернӗ вӑхӑтра, вӑл кӗсйинчен револьвер кӑларчӗ.

Громыхая засовом, он вытащил из кармана револьвер.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Шуйттан пӗлет-и ҫак вӑхӑтра вӗсем ӑҫта сӗтӗрӗнсе ҫӳренине!»

«Чорт их знает, где шатаются в такое время!»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кун пек вӑхӑтра та питӗрсе ҫӳремеҫҫӗ, — вӑрҫса илчӗ вӑл.

В такое время двери нараспашку, — проворчал он.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйне шухӑшланӑ вӑхӑтра пӳлнине юратман.

Он не любил, когда прерывали его размышления.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх пушарпа хӗрелнӗ пӗлӗт ҫине чӳрече витӗр пӑхса тӑнӑ вӑхӑтра Ридлер приказне пӳрнисем хушшинче лӳчӗркерӗ.

Комкая в пальцах записку с приказом Ридлера, Зюсмильх смотрел в окно на звездное небо, по которому расплывалось зарево пожарищ.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра уҫланкӑ ҫийӗн тӑракан пӗлӗт сирӗлчӗ те халӑх сасартӑк шӑпланчӗ: пурте командирӑн куҫҫуль юхнине асӑрхарӗҫ.

Но в это время плывшая над поляной туча расползлась, брызнули солнечные лучи, и шум сразу оборвался: на глазах командира сверкали слезы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин каланӑ вӑхӑтра уҫланка хура пӗлӗт хупӑрласа илчӗ, юр пӗрчисем йӑлтӑртатми пулчӗҫ, сасартӑк вӑрман та тӗксӗмленчӗ.

Пока Зимин говорил, тяжелая туча нависла над поляной, снег перестал искриться, и в лесу сразу стало темнее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак вӑхӑтра Ридлер хӑй хулана таврӑннӑ чух тытнӑ шухӑшне татса парасшӑн ларчӗ; ҫак хӑрушӑ партизанкӑна хӑй енне мӗнле ҫавӑрас, вӑл пулӑшнӑ майпа халӑха пӑтратса Зимин отрядне епле аркатса тӑкас?

А Ридлер был поглощен мыслью, пришедшей ему по дороге в город: как бы привлечь на свою сторону эту опасную партизанку и при ее помощи деморализовать население и главное — уничтожить зиминский отряд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил-тӑман пуҫланнӑччӗ ҫеҫ, тахӑш вӑхӑтра вӑйлӑланчӗ, Коля ҫирӗм киле чупса ҫаврӑннӑ ҫӗре вӑл кашни кӗтесрех уласа шӑхӑрма тытӑнчӗ.

А вьюга, начавшаяся протяжным посвихтыванием, разыгрывалась, и к тому времени, когда Коля обежал около двух десятков дворов, она уже гудела и выла за каждым углом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка вара хӑйӗн ашшӗ ҫапла кӗтмен ҫӗртен ытла ырӑ пулса кайнинчен, ҫынпа ҫапла чиперех калаҫнинчен шалт тӗлӗнчӗ: хӑй питӗ хытӑ пӑлханнӑ вӑхӑтра ҫеҫ унӑн сасси ҫакӑн пек чӗтрет.

Степка удивился и внезапной доброте отца и его голосу: так дрожал отцовский голос только при сильном волнении.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем иртнӗ вӑхӑтра ҫеҫ пулса иртнӗ ҫапӑҫу вырӑнӗнчен инҫех мар, чӑтлӑхра тӑчӗҫ.

Они стояли в чаще леса, недалеко от места недавнего боя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр ҫинче нимӗҫсем тӑваттӑн выртса юлчӗҫ, вӗсем е Катя пӑрахнӑ граната ҫурӑлнипе, е шӑпах вӑхӑтра пулӑшма килсе тухнисен пульлинчен вилсе выртнӑ.

На снегу остались четыре немца, убитые не то ее гранатой, не то пулями тех, кто так во-время подоспел на выручку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя тӳмисене вӗҫертнӗ вӑхӑтра ҫуна ҫине хӑпарса тӑчӗ те, пӗр самантрах граната туртса кӑларчӗ.

Расстегивая пуговицы полушубка, она встала в санях во весь рост и мгновенно выхватила гранаты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсен хуралта тӑраканни: «Нимӗҫсем килеҫҫӗ!» тесе ҫухӑрса ячӗ.

Тут постовые ихние как заорут: «Немцы!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗтрекен аллипе пирус чӗркенӗ вӑхӑтра виҫе кун каялла Жуково ялне партизансем мӗнле ҫитсе кӗни ҫинчен каласа пачӗ.

Нервно свертывая цыгарку, он рассказал, как три дня тому назад к ним в Жуково заявились партизаны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех