Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хӑйӑр ҫинче пӑрчкан урипе ҫырнӑ темӗн чухлӗ йӗр выртать, анчах йӗрсен сарлакӑшӗ пӗр пек мар; вӑл акӑ мӗншӗн ҫавӑн пек: шыв майӗпен хутшӑнса пынӑ чухне — йӗрсен хушши пысӑк мар пулнӑ, шыв хӑвӑртрах хутшӑннӑ чухне — йӗрсем хушши сарлака пулнӑ.

На нём была целая рукопись, написанная лапкой трясогузки, но строчки были разной ширины, и вот почему: вода прибывала медленно — и строчки были чаще, вода быстрей — и строчки шире.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Унтан инҫех мар, ҫавӑн пекех шыври ҫӳлӗ йывӑҫ тӑрринче выҫӑ ула курак хӑйне апат пулмӗ-ши тесе пӑхса ларнӑ.

А на довольно-таки большом дереве, стоящем, наверно, под водой на высоком пригорке, сидела жадная, голодная ворона и выискивала себе добычу.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫавӑн пекех Атӑлӑн сӑртлӑ енӗ те, ӗлӗк шурӑ юрпа витӗнсе ҫухалнӑскер, халӗ хӑйӗн хӗрлӗ тӑмлӑ тата хӑйӑрлӑ ҫыранӗсемпе шыв тӗлӗнче хӑпарса тӑрать.

Тоже и горный берег Волги, раньше терявшийся в снежной белизне, теперь возвышался над водой, жёлтый от глины и песка.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫавӑн пек ункӑсене хӑш чухне улакатка тӑвать, анчах вӑл ун пекех аван тӑваймасть.

Бывает, такие кольца на деревьях делает дятел, но он не может сделать так чисто.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Акӑ ҫавӑн пек, вӑрманпа витӗннӗ утравсем ҫине, пур енчен те кайӑксем: пӑшисем, упасем, кашкӑрсем, тилӗсем, тӗрлӗ шӑшисемпе хурт-кӑпшанкӑсем, тӗрлӗ мулкачсемпе юссем пухӑнаҫҫӗ…

Вот на эти-то острова, покрытые лесом, со всех сторон сплываются звери: лоси, медведи, волки, лисицы, разные мышки, букашки, всякие зайчики, горностайчики…

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Ҫавӑн чухне вара Атӑла юхса кӗрекен ҫырмасем каялла тапаҫҫӗ, айлӑм вырӑнсене шыв тулса, тинӗс пекех сарӑлса выртать.

Вот тогда все реки, текущие в Волгу, повёртывают свою воду назад и текут обратно, и весь низменный край покрывается водой и становится похожим на море.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Мастерсем мана часах ҫавӑн пек пӳрт туса пачӗҫ; унӑн чӳречисене кантӑкран мар, фанерӑранах тунӑччӗ: фанерӑна пӗр еннелле тӗртетӗн — уҫӑлать, тепӗр еннелле тӗртетӗн — хупӑнать.

Мастера мне скоро сделали такой домик с выдвижными щитами для окон: задвинешь щитки — и в домике делается полная тьма.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Халӗ ман патӑмра пурӑнакан ӑсан, ҫавӑн ҫинчен каласа паратӑп та ӗнтӗ эпӗ сире, пирӗн ырӑ хуҫа арӑмӗн, Домна Ивановнӑн тӗп сакайӗнче ӳснӗ.

Ныне живущий у меня Терентий, о котором я и рассказываю, вырос в подполье у милой хозяюшки нашей, Домны Ивановны.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Юр айӗнче ӑсанӑн пӑчӑрӑн пек пысӑк ҫулсем пулмаҫҫӗ, анчах вӑл хӑйӗн пӳртне ҫавӑн пекех тирпейлӗ тӑвать: кайра тула тухмалли вырӑн, малта, пуҫ тӗлӗнче, — сывлӑш кӗмелли шӑтӑк.

Ходов больших, как у рябчика под снегом, у тетеревов не бывает, но устройство квартиры тоже аккуратное назади отхожее место, впереди дырочка над головой для воздуха.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Акӑ халӗ те ҫавӑн пек пулса тӑчӗ: ытти ултӑ чакак йытӑ ҫине тӗрӗс, пысӑк ҫур ункӑ евӗрлӗ тарса, пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа тапӑнма пуҫларӗҫ, пӗр Ҫӑмӑлттай ҫеҫ айванла сиксе кайрӗ.

Вот сейчас то же было: все шесть сорок повели правильное наступление, большим полукругом, поглядывая друг на друга, и только одна Выскочка поскакала дуром.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Чакаксен ҫемйинче те ҫавӑн пек пулнӑ.

То же оказалось и в сорочьей семье.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Манпа та шӑп ҫавӑн пекех пулчӗ, эпӗ велосипед ҫине сике-сике лартӑм, темиҫе хут ӳке-ӳке тӑтӑм, унтан юлашкинчен лартӑм та сасартӑк хӑвӑрт малалла кайса, тӳрех ӗне ҫине пырса тӑрӑнтӑм…

Точно так было со мной, когда я прыгал, прыгал на велосипед, падал, падал и вдруг сел и с большой быстротой помчался прямо на корову…

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Кӑвакал чӗппи ҫавӑн пек тапаҫланнӑ вӑхӑтра, пирӗн кимӗ ун патнех ҫитсе тӑчӗ, эпӗ алӑсене ун еннелле тӑсрӑм…

В одну из таких попыток наша лодочка поравнялась с ним, я протянул руку…

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ҫавӑн пек пысӑкскер лайӑх вӗҫме пултарать пулӗ тесе шанса, эпир ӑна кӗсменпе шыва ҫапса хӑратрӑмӑр.

Мы были уверены, что такой большой может отлично летать, стукнули веслом, чтобы он полетел.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Шӑркалчӑ чӗпписемпе ҫавӑн пек пулса иртнӗ хыҫҫӑн, ҫывӑхри уҫӑ шыв ҫинче пысӑк йышши кӑвакал чӗппи курӑнчӗ, вӑл ӳссе ҫитӗннӗ, амӑшӗ пекех.

После этого случая с маленькими чирятами впереди, на ближайшем плесе, показался кряковый утёнок, совсем большой, почти с матку.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн часах эпӗ сӗлӗ акма тухрӑм, арӑм сӳрелет.

Вскоре после того вышел я сеять овес, жена боронит.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

— Чим-ха, час сӗлӗ акӑпӑр, ҫавӑн чухне курӑн, — тетӗп.

— Погоди, — отвечаю, — будем овес сеять, и поглядишь.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫавӑн пек тӗрлӗрен калаҫаҫҫӗ ӗнтӗ вӗҫен кайӑксем, тискер кайӑксем вара ытларах йӗрсене вулаҫҫӗ.

Так по-разному сказывают птицы, а звери больше читают следы.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫавӑн чухне пачах урӑх енче чакак кӑшкӑрни илтӗнсе каять.

Тогда, совсем в другой стороне, зачекотала сорока.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Кайӑка ҫавӑн пек ялавсемпе тытни йытӑсемпе хӑваласа тытнинчен нумай тупӑшлӑрах.

Такая охота с флагами много добычливей, чем с гончими собаками.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех