Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртсен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ кун иртсен ачасем шкула таврӑнчӗҫ.

Через два дня ребята вернулись в школу.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Икӗ кун иртсен, райкомран, шӑматкуна пулӑшу хуларан яратпӑр тесе, пӗлтерчӗҫ.

Через два дня из райкома сообщили, что организуют помощь из города.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Юрать, шӑматкун, кӑнтӑрла иртсен, тата вырсарникун ӗҫлеме учительсемпе аслӑ класри ачасене ярӑп.

— Что ж, на субботу с полдня и на воскресенье мобилизую учителей и старших школьников.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хаҫатсем виҫӗ кун иртсен тин килеҫҫӗ, халӑх сводкӑра мӗн каланине халех пӗлесшӗн.

Ведь газеты приходят только на третий день, а народ хочет знать сводку сейчас же.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Темиҫе кун иртсен каллех: — Пиллӗк! Халӗ ҫывӑрас ӗнтӗ… — тет.

И снова через несколько дней: — Пять! Спать, спать, спать…

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ ҫакӑн ҫинчен нумай вӑхӑт иртсен тин пӗлтӗм.

Я узнал обо всем много времени спустя…

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫавна эпӗ икӗ сехет иртсен тин пӗлтӗм.

Однако я это обнаружил только два часа спустя.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр минута иртсен, Плутон апат-ҫимӗҫ ҫӗклесе пынӑ.

Минуту спустя появился Плуто с обильным обедом.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑ кӑнтӑрла иртсен, пӗр сехетрен пулчӗ.

Это было час спустя после полудня.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сире тапӑнма-и, сударыня? — тесе мӑкӑртатса илнӗ Фелим, хӑраса ӳкни пӑртак иртсен.

— Нападать на вас, сударыня? — пробормотал Фелим, немного оправившись от испуга.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр ҫул иртсен, патша ҫарӗ пынӑ та тутарсене вара пӗтӗмпех парӑнтарнӑ.

На другой год пришло царское войско, и татары замирились.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мустангер тухса кайни ҫирӗм минута иртсен, алӑкран Генри Пойндекстер пырса шакканӑ.

Двадцать минут спустя после того, как уехал мустангер, в двери постучался Генри Пойндекстер.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ кӑнтӑрла пулнӑ; эппин, ҫынне ҫурҫӗр иртсен икӗ сехетре вӗлернӗ.

Был уже полдень — значит, убийство было совершено в два часа ночи.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр сехет иртсен, Индж фортӗнчен вунӑ миля кайсан, виҫӗ юланутӑн пӗр-пӗрин хушши чылай улшӑннӑ.

Час спустя на расстоянии десяти миль от форта Индж взаимное положение трех путешественников значительно изменилось.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ултӑ кун иртсен, ҫав пусӑ тӗлӗнче йӑл-йӑл ҫутӑ курӑна пуҫлать.

Через шесть дней из того места, куда зарыли царевну, засветился свет.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Виҫ кун иртсен, тӑваттӑмӗш кунне, ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗре караппӑлсем ашшӗ патне илсе пынӑ.

Коршуны на четвертый день принесли ее назад.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйпе ӑмӑртакан хӗре малтан курни виҫӗ кун иртсен, Луиза каллех ӑна азотея ҫинчен курчӗ.

Три дня спустя после первой встречи с соперницей Луиза снова увидела ее с азотеи.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Темиҫе минута иртсен, алӑкра каллех Зеб Стумп курӑнса кайнӑ.

Несколько минут спустя в двери снова появился Зеб Стумп.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр-ик сехет иртсен, вӑрманта темӗскер шатӑртатса кайрӗ те, эпӗ вӑрантӑм.

Проснулся я часа через два; треснуло что-то.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вунӑ кун иртсен, Дружок сӗнксе ҫӳре пуҫланӑ.

Через десять дней Дружок стал скучен.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех