Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳте (тĕпĕ: ӳт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аллипе вӑл сивӗнсе кайма ӗлкӗреймен тата тарпа йӗп-йӗпе пулнӑ ӳте хыпаласа тупать.

Нащупал рукой тело, еще теплое и все мокрое от пота.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл турткаланакан ӳте аран чарчӗ, пулӑшу ыйтнӑ пек аптраса йӗри-тавра пӑхкаларӗ.

Он дрожал с ног до головы, поддерживая корчившееся в судорогах тело.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗнсене хытӑ туртса ҫыхнӑ пирки, вӗсем кӑшт хускалсанах ӳте касса кӗнӗ.

Они были затянуты так туго, что при каждом движении врезывались ему в тело.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хут татӑкне хутлатса хучӗ те, ун ҫине Монтанелли адресне ҫырчӗ, тата, тепӗр хут татӑкӗ илсе: Ман ӳте Дарсенра шырӑр, — тесе ҫырчӗ.

Он сложил листок и адресовал его Монтанелли, на другом он написал: «Ищите мое тело в Дарсене».

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӳте йӗплӗ туратсем чӑрмалаҫҫӗ.

Колючие ветви царапались.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мунчана ҫӳретпӗр, ӳте ҫӑватпӑр-и?

В баню ходим, тело моем?

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ ӳке-ӳке ӳте чӗркелесе, кӑвакартса пӗтертӗм, темиҫе мӑкӑль сиксе тухрӗ.

Падая, я расцарапал кожу и набил синяков, выскочило несколько шишек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир, тӗрӗссипе каласан, вӑрттӑн ӗҫлесе ҫитӗннӗ, вӑрттӑн ӗҫе хӑнӑхнӑ, мӗнле калас, ку ӗҫ пирӗн ӳте, юна кӗрсе ларнӑ.

Ведь мы, по сути дела, воспитывались в подполье, оно вошло в привычку, въелось, так сказать, в нашу плоть и кровь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эсир ҫивчӗ те кукӑр ҫӗҫӗ сывӑ та шурӑ ӳте касса кӗнине куратӑр; аманнӑ ҫын сасартӑк чуна тивекен хӑрушӑ сасӑпа кӑшкӑрса ярса, ылханса, тӑна кӗнине куратӑр; фельдшер халь кӑна касса татнӑ алла кӗтессе пӑрахнине куратӑр; ҫав пӳлӗмрех, носилка ҫинче, тепӗр аманнӑ ҫын выртнине куратӑр, вӑл, хӑйӗн юлташне операци тунине пӑхса выртаканскер, хӑйӗн мӗн те пулин ыратнӑран ҫеҫ мар, хӑйне те операци тӑвасса пӗлнӗрен ӗнтӗ, хутланкаласа, нӑйкӑшса выртать.

Вы увидите, как острый кривой нож входит в белое здоровое тело; увидите, как с ужасным, раздирающим криком и проклятиями раненый вдруг приходит в чувство; увидите, как фельдшер бросит в угол отрезанную руку; увидите, как на носилках лежит, в той же комнате, другой раненый и, глядя на операцию товарища, корчится и стонет не столько от физической боли, сколько от моральных страданий ожидания.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Алтупанӗсем шыҫса кайнӑ, Чижик нумайччен ҫӑвӑнчӗ: тарланӑ ӳт ҫумне улӑм пӗрчисемпе хӑлчӑк ҫыпҫӑнса тулнӑ та ӳте тиреҫҫӗ, вӗчӗлтеттереҫҫӗ.

Ладони у нее вспухли, Чижику пришлось долго мыться: солома и мякина прилипли к потному телу, раздражали его и царапали.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑйсӑрланнӑскер, вӗренсем ӳте касса кӗнипе тертленсе пӗтнӗскер, Дик Сэнд вилӗме кӗтрӗ — вилӗм мӗнле тискер пулсан та, вӑл ун хыҫҫӑн асапланма пӑрахӗ.

Ослабевший от пережитых страданий, измученный веревками, которые впивались в его тело, Дик Сэнд ждал смерти — какой бы жестокой она ни была, смерть по крайней мере положит конец всем его мучениям.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку вут пысӑк хӗрӳ памасӑр шалтан ӳте кӑмрӑклантарчӗ.

Огонь этот не давал большого жара, но тем не менее пожирал плоть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫын кӗлеткине хупласа тӑракан хура е хӑмӑр ӳте те, паллах, йывӑҫсене, кайӑксене, тулли уйӑха ӳкерсе е тӗрлӗрен кукӑр-макӑр йӗрсем туса шӑтарса пӗтернӗ.

Точно так же и покрывающая человеческое тело черная или коричневая кожа, конечно, существует для того, чтобы ее украшали татуировкой, изображающей деревья, птиц, месяц, полную луну, или разрисовывали теми волнистыми линиями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗҫкӗнтереххисем пуҫне кӗленче шӑрҫапа илемлетнӗ, ҫавна пула шӑрҫапа тӗрленӗ пек курӑнакан кӑтра ҫӳҫӗ ӑшне ӳте шӑтарса тӗрлемелли ҫӗҫӗ те чиксе хунӑ.

А у щеголей нередко даже татуировочный нож был воткнут в курчавую массу волос, унизанную «сафи», то есть стеклянными бусами, и казавшуюся благодаря им многоцветной бисерной вышивкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене ҫыхнӑ сӑнчӑр ӳте сӑтӑрнӑ вырӑнсем какайлансах кайнӑ.

Веревки, которыми они связаны, врезаются в обнаженное мясо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑйлӑ шӑлӗсемпе тем пысӑкӑш ӳте ҫыртса татса илме пултаракан сирафусенчен ҫав тери паттӑр ҫын та пӑрӑнать.

Перед сирафу, которые своими мощными челюстями вырывают целые куски, отступит даже самый храбрый человек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Оксана, пӗчӗк ачана йӑпатнӑ пек калаҫса, Ваҫҫукӑн ҫӳҫне илсе ячӗ, вӗркелесе пӳрнисемпе ӳте сӑтӑркаласа илчӗ.

Приговаривая, как над маленьким, Оксана подстригла Ваську волосы, дунула на пробор, поскребла ногтем кожу.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пудра, унпа яланах усӑ курсан тата ӳте лайӑх тасатмасан, ӳт ҫинчи вӗтӗ тар шӑтӑкӗсене хупласа хурать.

Так как постоянное употребление пудры при плохой очистке кожи засоряет поры.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Спорт тумтирӗ хитре, ҫӑмӑл, меллӗ пултӑр, ӳте кирлӗ температура тытса тӑма пултартӑр.

Спортивная одежда, кроме удобства, легкости и красоты, должна еще обладать способностью регулировать температуру тела.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Машинӑпа ҫыхнӑ (трикотаж) ахаль тумтир ӳт ҫине тухнӑ тара хӑй ӑшне пуҫтарса илет, ӳте «сывлама» май парать, ҫавӑн пекех ӳт температурине пӗр пек тытса тӑрать.

Трикотажная одежда дает возможность лучше испаряться поту, в то же самое время она максимально сохраняет температуру.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех