Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑхран иртсе каякан Грубский ӑна кулкаласа саламларӗ:

Проходивший мимо Грубский приветствовал ее своей кривой улыбкой:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑшман лайӑх позици йышӑннӑ та пире пит ҫывӑхран перет.

Противник занял выгодные позиции и стрелял в упор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Бомбӑсем ҫывӑхран та ҫывӑхра ҫурӑлса шилетеҫҫӗ, Николаев ӗнтӗ час-часах тарӑннӑн сывла-сывла илет, ҫапах та чӗнмест-ха вӑл.

Бомбы лопались и свистели ближе и ближе, Николаев вздыхал чаще и не нарушал молчания.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кӗтерне инке картта ҫинех пӗшкӗнсе, ҫывӑхран анчах куракан куҫӗсемпе симӗс те сарӑ пӑнчӑсем ҫине, кӑвак ҫип пек тӑсӑлса выртакан шывсем ҫине, ункӑ пек ӳкернӗ хуласем ҫине тинкерсе пӑхрӗ те, сасартӑк ассӑн сывласа, хулӑн сассипе ҫапла каларӗ:

Тетя Катя низко пригнулась к карте, вглядываясь близорукими глазами в зеленые и желтые пятна, в синие червячки рек, в колечки городов, и вдруг вздохнула и сказала низким грудным голосом:

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Япалана ҫывӑхран та курма хӗн.

На близком расстоянии было трудно видеть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Гипнозпа ҫынна ҫывӑхран кӑна пӑхӑнтарма пулать.

Он действует только на близком расстоянии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫул пирӗн ҫурт патӗнчен пит ҫывӑхран каять вӗт.

Ведь дорога проходит так близко от нашего дома.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӳреннӗ энтомолог хӑйӗн ҫывӑхран ҫеҫ куракан куҫӗсемпе мантикорӑна симӗс ҫулҫӑ хушшинче тупма пултарайманнине манса кайрӗ.

Огорченный энтомолог забыл, что при его близорукости бесполезно было искать мантикору среди зеленой листвы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫывӑхран пенипе унӑн шӑрчӗ ӗнсе кайрӗ.

Так что щетина загорелась на кабане.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв шайӗ ҫак асар-писер вӑйлӑ ҫумӑртан ҫеҫ килмест — тен, ҫывӑхран юхса иртекен мӗнле те пулин юханшыв, ҫырантан тухса, айлӑм вырӑна ейӳ янӑ пулӗ.

Ведь подъем воды зависел не только от этого невероятного ливня — возможно, какая-нибудь из протекающих поблизости рек вышла из берегов и затопила котловину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ывӑлӗ ҫине ҫывӑхран тинкерсе пӑхрӗ те ҫак юлашки кунсенче Саша чылай ҫӳлелле хӑпарнине асӑрхарӗ.

Он внимательно посмотрел на сына и только сейчас заметил, как за последнее время Саша повзрослел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах халӗ Ваҫҫук хавхаланса кайсан: — Ҫав тери ҫывӑхран, ак ҫакӑн пекех куртӑм… — терӗ.

Но Васек, увлекшись, повторял: — Совсем-совсем близко, ну прямо вот так…

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук уяв чухне Хӗрлӗ площадь тӑрӑх демонстраци епле иртни ҫинчен, хӑй пӗрре трибуна патӗнченех утса иртни, халь Генкӑна курнӑ пекех Сталин юлташа ҫывӑхран курни ҫинчен каласа кӑтартма пуҫларӗ.

Васек стал с жаром, рассказывать, как в праздник проходит по Красной площади демонстрация и как он однажды прошел близко-близко от трибуны и видел товарща Сталина, вот как сейчас Генку.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Малтанах ун ҫинче никам та курӑнман, анчах ҫывӑхран французсен малтанхи ӗречӗсем иртсе кайнӑ хыҫҫӑнах тӗмеске ҫинче лапсӑркка ҫӗлӗк тӑхӑннӑ юланутҫӑ курӑнса кайнӑ, унӑн лаши пуҫӗ ҫийӗнче сӑнӑ силленсе тӑнӑ.

Он был пустынен, но когда первые ряды французов шли мимо, на бугре показался всадник в мохнатой шапке, с пикой, торчавшей над головой коня.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак самантра пирӗн ҫывӑхран икӗ пуля шӑхӑра-шӑхӑра иртрӗҫ, анчах пӗри те тигра тивмерӗ.

В это мгновение мимо нас просвистели две пули, но ни одна из них не попала в зверя.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫывӑхран ҫеҫ кураканскер, куҫлӑхпа та начар курнӑ-мӗн вӑл: куҫлӑхне ҫухатсан-тусан, ним тума та пултараймастчӗ.

Близорукий, он плохо видел и в очках, да к тому же часто терял их и тогда становился уж совершенно беспомощным.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Темиҫе утӑм ярса пуссанах пирӗн умран таҫтан тухнӑ икӗ мотоцикл, алӑпа ярса тытмаллах ҫывӑхран иртсе кайрӗҫ.

Но едва мы прошли несколько шагов, как, откуда ни возьмись, мимо промчались два мотоцикла, и так близко, что можно было бы дотянуться до них рукой.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Фотограф ҫакса вӗлермелли каштана аяккарахран та, ҫывӑхран та ӳкерсе илнӗ, халь вӑл аяккинчен ӳкерсе илме аппаланнӑ.

Фотограф снял виселицу издали и вблизи и теперь пристраивался, чтобы сфотографировать ее сбоку.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ унӑн пысӑк та ҫирӗп аллине тытса чӑмӑртарӑм, пысӑк та савӑнӑҫлӑ куҫӗсене ҫывӑхран куртӑм.

Я пожала крепкую большую руку, близко увидела веселые, смеющиеся глаза.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ вара вӗсене ҫывӑхран курнӑ, — терӗ Гакуаль.

— А я, — проговорил Гакуаль, — видел их вблизи.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех