Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпленсе (тĕпĕ: ҫирӗплен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лось туять: пуҫ мими уҫӑмлансах пырать, тӗтреллӗ пие ҫӗкленсе уҫӑлать тейӗн, асӗнче ҫӗнӗ сӑмахсемпе ӑнлавсем ҫирӗпленсе юлаҫҫӗ.

Лось чувствовал, — мозг его яснеет, будто поднимается туманная пелена, и новые слова и понятия отпечатлеваются в памяти.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл шыв хӗрне тухать те ҫирӗпленсе тӑрать.

Он выйдет к реке и укрепится.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

«Малтан палӑртнӑ пекех ҫирӗпленсе вырнаҫрӑм. «Мучи» вилчӗ.

«Закрепился, как предусмотрено. «Старик» погиб.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Совет ҫарӗсен ротисене, батальонӗсемпе полкӗсене фашистсем ӑҫта ҫирӗпленсе ларни ҫинчен вырӑнти ҫынсем, партизансем каласа панӑ, вӗсен проводникӗсем пирӗн ҫарсене ҫул кӑтартса пынӑ.

Сотни проводников из местных жителей и партизан нацеливали роты, батальоны и полки на фашистские узлы сопротивления.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Карпат таврашӗнче лайӑх ҫирӗпленсе ларас тесен, — шухӑшларӗ Громада, — ют ҫӗршыв разведки, кирек мӗнле пулсан та, чи малтанах Яворпа интересленет.

Стремясь прочно обосноваться в Закарпатье, рассуждал Громада, иностранная разведка, конечно, прежде всего будет интересоваться Явором.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ҫӗнӗ вырӑнта вулкан яланлӑхах ҫирӗпленсе ларнӑ.

На этом новом месте вулкан и укрепился навсегда.

1. Тусем пулса кайни ҫинчен калакан халапсем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пирӗн коллектив халӗ экзамен тытнӑ, пӗчӗккӗ пулсан та — экзамен; коллектив ӳснӗ, ҫирӗпленсе пынӑ чух уншӑн пур ӗҫ те тӗрӗслӳ пулса тӑрать — хурлӑх та, савӑнӑҫ та, тепӗр коллективпа тӗл пуласси те.

Ведь наш коллектив держал экзамен — пусть небольшой, но когда коллектив растет, крепнет, для него всё испытание: и беда, и радость, и столкновение с другим коллективом.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче эпӗ таҫта ҫакӑн пек сӑмахсем вуласа ҫырса илнӗччӗ: «Манӑн чунӑма, пурнӑҫ валли ҫирӗпленсе ҫитейменскере, лайӑх ҫынсемпе ҫывӑх пулни кирлӗ, вӗсене кура вӑл хӑй те лайӑхлантӑр».

Где-то я читал однажды и выписал на память: «Душе моей, еще не как следует окрепшей для жизненного дела, нужна близость прекрасных людей, чтобы самой от них похорошеть».

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр хӑйне ҫеҫ юратас йӑла киревсӗр ӳссе кайни унӑн характерӗн ҫирӗпленсе ларнӑ енӗ пулса тӑнӑ пулмалла, ҫавӑнпа та хӑйӗнчен йӗрӗнни ӑна нимрен те хытӑрах пырса тивнӗ.

Как видно, уродливо разросшееся самолюбие было самой определившейся чертой в его характере — и ничто не могло задеть его больнее, чем презрение.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑн пек хӑнӑху ҫирӗпленсе ҫитсен вара — пӗтӗмпех пӗтрӗ.

Стоит ему в этом утвердиться — все пропало.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Колышкин отрячӗ пирӗн ҫуртӑн майӗпе ҫирӗпленсе пыракан кӗлетки ҫинче усал ҫӑпан пекехчӗ.

Отряд Колышкина был как досадная болячка, как невправленный вывих в крепнущем понемногу теле нашего дома.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхине вӑл татах ҫирӗпленсе, суранлӑскер анчах ҫур доллӑрпа тутлӑ апат ҫиме хатӗрскер, пычӗ.

На следующий день явился — весь в синяках, но полный решимости еще раз заработать полдоллара и хороший обед.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Матвей Иванович унӑн ҫирӗпленсе ҫитмен чунне тытса пӑчӑртанине ӑнланса илчӗ, вара хумханнипе тытӑнчӑклӑн тухакан сассипе: — Каҫар, хӗрӗм, сыв пул, — терӗ.

Матвей Иванович понял, какое смятение он внес в еще не окрепшую ее душу, и хриплым от волнения голосом сказал: — Прости, внучка, до свидания.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах та ҫиле хирӗҫ малалла утнӑҫем вӑл инспектора, ҫавӑн мӗскӗн, вӑйсӑр-халсӑр ӳтне-пӗвне, вӑл яланах темрен хӑрама юратнине, вӑл чарусӑрланнисене аса илсе пычӗ, ҫав чарусӑрлӑхра — хӗрарӑм ӑна пӗлсех тӑрать — ҫак этемӗн характерӗ ҫукки курӑнать, Жуковӑн киревсӗр йӑлисене аса илчӗ тата, йӗрӗнчӗклӗн ҫӳҫенсе кайрӗ, ҫапах та унӑн ӑшӗнче темле, халлӗхе уҫҫӑнах палӑрса ҫитеймен татӑклӑ шухӑш ӳссе ҫирӗпленсе пычӗ, ҫав шухӑш ӗнтӗ ӑна ырӑ кӑмӑллӑн та ытарлӑн йӑл култарать.

Но подвигаясь вперёд, против ветра, она вспоминала инспектора, его жалкое, беспомощное тело, склонность всегда чего-то пугаться, грубость, за которой — она знала — скрывается отсутствие характера, вспомнила противные привычки Жукова и брезгливо поёжилась, но в ней росло и крепло какое-то, ещё неясное решение, заставляя её добродушно и лукаво улыбаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пурне те сутса пӗтернӗ хыҫҫӑн Родриго Сервантеспа арӑмӗ халӗ ӗнтӗ ют пӳртӗн пӑлтӑрӗ умне ларнӑ, чылайччен ҫирӗпленсе тӳснӗ донья Леонора пуҫне чиксе хыттӑн йӗрсе янӑ.

Когда всё было продано и Родриго Сервантес с женой сели на пороге дома, который уже больше не принадлежал им, долго крепившаяся донья Леонора уронила голову на колени и громко заплакала.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпир ҫыран хӗррине тухрӑмӑр та, хӑйсен тымарӗсемпе сӑртри акшар чулне кӑшласа кӗрсе ҫирӗпленсе ларнӑ сухӑрлӑ теребинтсен тӗмисем айне кӗрсе выртрӑмӑр.

Мы вышли на побережье и залегли в кустах смолистых теребинтов, прогрызших своими корнями скальные известняки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене материк ҫине ӑсататӑн та — ҫынсем унтан хавхаланса, мораль тӗлӗшӗнчен ҫирӗпленсе таврӑнаҫҫӗ.

Достаточно же было на время перебросить таких людей на материк, и они возвращались оттуда бодрыми, морально заряженными.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах чӗрӗ юлнисем вара йывӑрлӑхсемпе ҫапӑҫусенче ҫирӗпленсе Лелюков ертсе пыракан партизансен соединенийӗн тӗреклӗ чӑмӑрӗ пулса тӑнӑ.

Но люди окрепли в борьбе с лишениями, закалились в боях с врагом и составили стойкое ядро партизанского соединения Лелюкова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗллехи ӑшӑ кунсенче йӑваласа тӑвакан юр муклашки пысӑклансах пынӑ пекех ӳссе пыракан отряд ҫапӑҫура ҫирӗпленсе, сӑртлӑ-туллӑ районсенче сарӑлса пынӑ.

Как снежный ком, сорвавшийся с вершины горы в дни оттепели, падая, навёртывает на себя пласты талого снега и, всё увеличиваясь, превращается в сокрушительную лавину, так и отряд их рос и крепнул, с боем двигаясь в горных районах страны.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Майӗпен вӗсен хӑйсен кун йӗрки ҫирӗпленсе пырать.

Понемногу сложился у них и свой распорядок жизни.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех