Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялавӗ (тĕпĕ: ялав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнасене кӗтсе илеймесӗр вӗсем виҫӗ хут шыва кайса кӗчӗҫ, вара тин, ҫиле май уҫӑ саслӑн юрлани илтӗнчӗ те, вӑрман хыҫӗнчен грузовик сиксе тухрӗ, ун ҫинче пионерсен ҫулӑм пек хӗрлӗ ялавӗ вӗлкӗшсе пырать.

Трижды успели они сбегать к реке, прежде чем ветер донес до них звонкую песню и из-за леса вынырнул грузовик с широким полыхающим, как пламя, пионерским знаменем.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку документа городничий шкипер Матвей Герасимов Англи офицерӗнчен илнӗ хӗҫпе тата судно ялавӗ ҫинчен калакан рапортпа пӗрле Петербурга ӑсатнӑ.

Этот документ вместе с рапортом о том, что от шкипера Матвея Герасимова им отобраны взятые у английского офицера шпага и судовой флаг, «кои к донесению прилагаются», городничий отправил в Петербург.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Шведсен таткаланчӑк кӑна пулса юлнӑ ялавӗ урайӗнче явкаланса выртнӑ.

Шведский, разорванный в клочья, валялся на палубе.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсем пӑшалсенчен, тупӑсенчен вӑйлӑн персе тӑнӑ пулсан та Петр шведсен контрадмиралӗн ялавӗ вӗлкӗшсе тӑракан фрегачӗ патне ҫул уҫса пынӑ.

Несмотря на сосредоточенный ружейный и пушечный огонь шведов, он упорно пробивался к их главному фрегату, на котором развевался контр-адмиральский флаг.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Элефант» фрегат ҫинче ҫапӑҫу ялавӗ вӗлкӗшме пуҫланӑ.

На фрегате «Элефант» взвился боевой флаг.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пирӗн ҫӗршывӑн, коммунизм тӑвакан ҫӗршывӑн, хӗрлӗ ялавӗ.

Алый флаг нашей страны.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Телейсӗр юлнисем — хурлӑх тӳснисемшӗн» — ҫакӑ вӑл хӑй пӑхса ӳстерме йышӑннӑ ачан ялавӗ ҫине малтанах ҫырса хунӑ унӑн девизӗ.

«Обездоленный за обиженных» — вот девиз, который он выставил заранее на боевом знамени своего питомца.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Генерал, вӗсен ялавӗ ҫине: «Хӗрлӗ Ҫӗлӗк батальонӗ» тесе ҫырнӑ.

— На знамени его, господин генерал, мы видели надпись: «Батальон Красной Шапки».

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— 1959 ҫулта Чӑваш патшалӑх педагогика институтне пӗтернӗ хыҫҫӑн «Коммунизм ялавӗ» хаҫатра ӗҫлеме пуҫларӑм.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

1959-1971 ҫулсенче вӑл «Коммунизм ялавӗ» хаҫатӑн /халӗ «Хыпар»/ литература сотрудникӗ, корреспонденчӗ, культура, литература тата искусство пайӗн пуҫлӑхӗ, редактор ҫумӗ, 1974-1988 ҫулсенче — хаҫат редакторӗ пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Акӑ ӗнтӗ апрелӗн 13-мӗшӗнче Вена ҫийӗн Совет ялавӗ вӗлкӗшрӗ.

Но вот 13 апреля советское знамя взвилось над Веной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир социал-демократи ялавӗ айне тӑрса тухнине — прокурор верховнӑй влаҫа хирӗҫ тӑвакан пӑлхав, терӗ, тата пире пӗрмаях патшана хирӗҫ пыракан пӑлхавҫӑсем вырӑнне хучӗ.

Прокурор назвал наше выступление под знаменем социал-демократии — бунтом против верховной власти и все время рассматривал нас как бунтовщиков против царя.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӳлтӑва штурмланӑ чухне вӑл хӑй йӑтса пынӑ, пульӑсемпе осколоксем шӑтарса пӗтернӗ Шенкурск ялавӗ халӗ унӑн кабинетӗнче тӑрать.

Простреленное шенкурское знамя, которое он нес при штурме Высокой горы, теперь стояло у него в кабинете.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсемпе пӗрлех персе шӑтарса пӗтернӗ Шенкурск ялавӗ вӗлкӗшсе пырать.

Следом за ними двигалось простреленное шенкурское знамя.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗнпур красноармеец юлташсене хӑйсен речӗсене коммунизмӑн хӗрлӗ ялавӗ тавра тачӑрах пӗтӗҫтерме, алӑра винтовкӑна ҫирӗпрех тытма, усал ирсӗрсем пире хирӗҫ тухнине ҫӗнӗрен хӑватлӑн пырса ҫапнипе ответ пама чӗнсе калатпӑр.

Призываем всех товарищей красноармейцев тесней сомкнуть свои ряды вокруг красного знамени коммунизма, крепче сжать в руках винтовку и на вызов хищников ответить новым, мощным ударом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку гаранти, паллах ӗнтӗ, Англи ялавӗ айӗнче ҫӳрекен пӑрахутсене те хӳтӗлемест.

И уж, конечно, она не распространяется на суда, идущие под английским флагом.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ку гаранти хӑйӗн пурнӑҫне ӗмӗрлӗхех путлантарса лартнӑ патша Российин виҫӗ тӗслӗ ялавӗ айӗнче ҫӳрекен пӑрахутсене хӳтӗлемест.

Но эта гарантия не распространяется на суда под трехцветным флагом — флагом царской России, навсегда прекратившей свое существование.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ халӑх савӑл евӗрлӗ пулса тӑчӗ, савӑлӑн шӗвӗр вӗҫӗ — Павел пулчӗ, унӑн пуҫӗ тӑрринче ӗҫхалӑхӗн ялавӗ хӗп-хӗрлӗн ҫунса тӑчӗ.

Теперь толпа имела форму клина, острием ее был Павел, и над его головой красно горело знамя рабочего народа.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах вӗсем те пирӗнпе юнашар тӑрас, вӗсем ҫаратма та вӗлерме чӗнекен ялав айӗнче мар, пирӗн ирӗклӗх ялавӗ айне тӑрса утас вӑхӑт ҫывӑх ӗнтӗ.

Но уже близко время, когда и они встанут рядом с нами, когда они пойдут не под знаменем грабежей и убийств, а под нашим знаменем свободы.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ялавӗ ҫине: ӖҪ ПАРӐР! ХАЛӐХӐН ТӲСӖМЛӖХӖ ПӖТРӖ, ПӖРЛЕШӖР! ҪӖНӖ ПУҪЛӐХА ПЕТИЦИ ПАРӐР! — ТЕСЕ ҪЫРНӐ.

На знамени была надпись: Работы! Терпение народа истощено. Соединяйтесь! Петиция новому мэру!

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех