Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юпасем (тĕпĕ: юпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тем чухлӗ ӑс тата ирӗк хурсан та ҫын ҫапах кӑмӑлӗ киленесси патне ҫитме пултарайманни яланах шел туйӑнатчӗ, — ырӑ ӗҫсем тӑвакан ҫынсем малтанхи страницӑран пуҫласа юлашкине ҫитичченех ун умӗнче, чул юпасем пек, ниҫталла тапранмасӑр тӑраҫҫӗ.

Всегда было жалко видеть, что, при огромной затрате разума и воли, человек всё-таки не может достичь желаемого, — добродетельные люди стоят перед ним с первой до последней страницы незыблемо, точно каменные столбы.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йывӑҫ юпасем ҫинче ҫакӑнса тӑракан хунарсен ҫутинче юр сенкер бриллиант пек йӑлтӑртатать.

С высоких столбов на далекое расстояние падали из прожекторов рассеянные снопы света; снег блестел голубыми искрами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чарлансем, хуйхӑрнӑ пек, ун ҫийӗнче явкаланаҫҫӗ, ҫывӑхри юпасем ҫине пыра-пыра лараҫҫӗ.

Чайки, словно горюя, кружились над нею или садились на высившиеся вокруг столбы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Фонтансенчен тӑп-тӑрӑ шыв тапса тӑрать; йывӑҫсем хушшине илемлӗ вазӑсем вырнаҫтарса лартнӑ, вӗсем ҫинчен явӑнса ӳсекен ӳсентӑрансем эрешленсе анаҫҫӗ; ҫурчӗ умӗнчи мрамор юпасем ҫинче куҫкӗски пек икӗ шар йӑлтӑртатса тӑрать, ку тӗкӗрсем вара куҫса ҫӳрекен труппӑна пуҫхӗрлӗ, кулӑшла, авкаланнӑ пек туса кӑтартаҫҫӗ.

В водоемах журчала и плескалась прозрачная вода; из красивых ваз, висевших в воздухе между деревьями, спускались гирляндами вниз вьющиеся растения, а перед домом, на мраморных столбах, стояли два блестящие зеркальные шара, в которых странствующая труппа отразилась вверх ногами, в смешном, изогнутом и растянутом виде.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫумӑр ҫуса тасатнӑ, икӗ аяккине те юр пек шурӑ юпасем лартса тухнӑ ҫул ҫинче — асфальтран тунӑ хӑю ҫинче никам та ҫук: пӗр машина та, пӗр лав та хирӗҫ пулмарӗҫ, пӗр ҫуран ҫын та курӑнмарӗ.

Асфальтовая лента, обмытая дождем, с белоснежными оградительными столбиками по обочинам, была безлюдной: ни одной машины, ни одной подводы навстречу, ни одного прохожего.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шапошников чикӗ ҫинчен шухӑшларӗ, анчах анлӑ юханшыв ҫинчен, сухаланӑ йӑрӑм ҫинчен, чикӗри юпасем ҫинчен, урӑхла каласан, ҫӗршыв чиккин тулаш паллисем-ҫинчен мар.

Шапошников думал о границе. Нет, не о широкой реке, не о служебной полосе, не о погранзнаках, не о внешних признаках границы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗри симӗс, хӗрлӗ юпасем, хурал тӑмалли ҫӳлӗ вышкӑсене пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗлтлетсе юлаҫҫӗ.

Один за другим мелькали зелено-красные пограничные столбы и высокие дозорные вышки.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗри юпасем ҫумне ҫирӗплетсе лартнӑ гербсем, тутӑхман хурҫӑран тунӑскерсем, ирхи хӗвел ҫутинче йӑлтӑртатаҫҫӗ, ура йӗрӗ паллӑ пултӑр тесе кӑпкалатнӑ йӑрӑмри тӑпра каҫхинехи сывлӑмпа нӳрленнӗ, ҫемҫелнӗ.

Гербы из нержавеющей стали, прикрепленные к вершинам пограничных столбов, сверкали в лучах раннего солнца, следовая полоса жирно лоснилась от ночной росы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫуртран инҫех те мар, чалӑшса кайнӑ юпасем ҫинче волейболла вылямалли сетка ҫакӑнса тӑрать.

Неподалеку от дома на покосившихся столбах висела волейбольная сетка.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юханшыв енчен ӑна йӑмрасен, ӑвӑссемпе хурӑнсен чӑтлӑх хӳми хупласа тӑрать, урам енчен — чул хӳме хуплать, хӳмин хапхисем ҫирӗп, юман юпасем ҫине ҫакнӑскерсем, сулахай хапха-алӑкне касса йывӑррӑн уҫӑлакан кӗҫӗн алӑк тунӑ.

С реки его закрывает густая стена вётел, осин и берёз, с улицы — каменная ограда с крепкими воротами на дубовых столбах и тяжёлой калиткой в левом полотнище ворот.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ман валли вырӑн веранда ҫине сарса хатӗрлесе хунӑ пулнӑ, ҫапла калаччӗҫ пирӗн енче пӳрт ҫумне юпасем лартса турпаспа витнӗ пӳртумне.

Постель мне была уже приготовлена на веранде, как называли навес у домика, крытый щепой, на столбах, вбитых в землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Асаплантарса вӗлернӗ ҫынсен пуҫӗсене эрни-эрнипе юпасем ҫинче лартнӑ.

Головы казнённых партизан неделями торчали на шестах.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Унтан малта килекен танксен колонни хыҫӗнче хура юпасем ҫӗкленсе хӑпарса ҫӗр ҫине е тӳррӗн, е чалӑшшӑн йӑтӑнса анма тытӑнчӗҫ.

Прорезая воздух, ложились и ложились снаряды, отсекая от головной группы танков вторые эшелоны атаки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Десантсем антарасса кӗтсе, салтаксем сывлӑш десанчӗсене хирӗҫ ҫапӑҫмалли тактикӑна вӗренеҫҫӗ, ӑҫта транспортлӑ самолетсем анса ларма майлӑ вырӑнсене пур ҫӗрте те ҫӗр купаласа, йывӑҫсене урӑм-сурӑм йӑвантарса, юпасем лартса чӑрмавсем тӑваҫҫӗ.

Солдаты обучились тактике борьбы с воздушными десантами, устраивали препятствия в местах, удобных для приземления транспортных самолетов: насыпи из земли, завалы из деревьев, колья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Те ун урлӑ вӗсем партизансем патне пымалли ҫула тупасшӑн пулнӑ, те нимӗҫсен Смоленскри пуҫлӑхӗсем: пӑлхава пуҫарса яракансене тытӑр, тесе хӗстернӗ, паллӑ мар, ҫапах та ҫул юпписенче ларакан юпасем ҫине пӗлтерӳсем ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара тухнӑ.

Может быть, через него хотели они отыскать тайные тропы к партизанскому лагерю, или их нервничающее начальство грозно требовало из Смоленска обязательно выловить заводил мятежной деревни, но только на перекрёстках дорог, на дощечках с дорожными знаками были расклеены объявления.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Боецсен пуҫӗсем тӗлне юпасем пек ҫӗкленсе, ӳпре-шӑна татти-сыпписӗр нӑйлатни те илтӗнет.

Стало слышно, как без устали звенит мелкая мошкара, столбами вставая над головами бойцов.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Гидроплан часах шыва пырса перӗнет, шыва калама ҫук пысӑк юпасем пек ҫӳлелле сирпӗтсе, вӑл залив патнелле ыткӑнать.

Вскоре гидроплан прикоснулся к воде и, поднимая огромные столбы воды, помчался по заливу.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пукансемпе тенкелсене ӳпӗнтерсе, алӑк патӗнче пӗр-пӗрне хӗссе, юпасем ҫине карнӑ пуставсене тата чечек ҫыххисене татса, кӑшкӑрса йӗрекен ҫынсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе собортан урама кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

Волнующимся и ревущим потоком, опрокидывая стулья и скамьи, стучась в запертые двери, давя друг друга, срывая занавески и гирлянды, толпа хлынула на улицу.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑҫта пӑхнӑ унта ҫӗр ҫинчен тӗтре юписем хӑпараҫҫӗ, ҫак юпасем вара ҫумӑр пӗлӗчӗсене тытса тӑракан ҫав тери ҫӳлӗ колоннӑсем пекех туйӑнаҫҫӗ.

То там, то здесь виднелись столбы тумана, как гигантские колонны поддерживающие этот потолок.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юпасем ҫинчи хӳшӗ кайран та чылайччен упраннӑ, теҫҫӗ.

Говорят, что хижина на сваях сохранялась многие годы.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех