Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑксем (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла анса ларсан, сивӗрен юр айӗнче пытанакан хир чӑххисем пекех, ҫынсем, юртан шӑтӑксем туса, кӗрсе выртнӑ.

Когда это происходило, люди окапывались в снежных ямах наподобие куропаток, зарывающихся от холода в снег.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗмесем те шӑтӑксем пуҫланаҫҫӗ.

Начинаются бугры, ямы.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак тӗлӗнтерекен аппарат пысӑк портсигара аса илтерет, анчах ун ҫинче шӑтӑксем пур.

Этот забавный аппарат напоминал большой портсигар, только с дырочками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сарай тӑррине пӗтӗмпех юсарӑмӑр пуль тесе, ҫӗре аннӑччӗ, анчах унта темӗн чухлӗ вӗтӗ-вӗтӗ шӑтӑксем курӑнаҫҫӗ.

Нам казалось, что мы отремонтировали всю крышу сарая, но когда спустились вниз, то увидели великое множество мелких дырочек.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫитменнине тата кирек ӑҫта кайсан та вӑл яланах аллине пуртӑ е тимӗр кӗреҫе тытнӑ Никитӑна тӗл пулать; курпун темскер каскалать, савалать, шӑтӑксем алтать, каюра пек, таҫталла шӑппӑн чупать; вӑл ялан пӗр ункӑ тӑрӑх чупнӑ пек, ҫавӑнпа пур ҫӗрте те тӗл пулнӑ пек туйӑнать.

И всюду, куда бы он ни шёл, он видел Никиту с топором или железной лопатой в руках, горбун что-то рубил, тесал, рыл ямы, бежал куда-то бесшумным бегом крота, казалось — он бегает по кругу, оттого и встречается везде.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл унта хурӑн, вӗрене, пилеш, ҫӗмӗрт лартса тултарнӑ ӗнтӗ; халӗ хӑйӑр ҫинче тарӑн шӑтӑксем алтать, вӗсене ҫӗрӗк тӑпри, шыв тӗпӗнчен кӑларнӑ пылчӑк, тӑм тултарать, — кусем улмуҫҫисемпе ҫырла йывӑҫҫисем валли пулаҫҫӗ.

Он уже насадил берёз, клёна, рябины, черёмухи, а теперь копает в песке глубокие ямы, забивая их перегноем, илом, глиной, — это для плодовых деревьев.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ял-йышсен куҫӗ умӗнчех вӑл нимӗҫсене чул кӑлармалли шӑтӑксем патне ерте-ерте кайнӑ.

На глазах у всей деревни он водил немцев в каменоломни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чул кӑлармалли шӑтӑксем патне пыма май ҫук: пур ҫӗрте те хурал.

К каменоломням и подойти нельзя: кругом охрана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тротуарсем ҫинче, урам варринче бомба шӑтарнӑ шӑтӑксем курӑнаҫҫӗ, ҫуралман снарядсем, чул муклашкисем, тимӗр татӑкӗсем, вилнӗ лашасем выртаҫҫӗ.

На мостовой и на тротуарах зияли воронки от бомб, валялись неразорвавшиеся снаряды, камни, куски металла, убитые лошади.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Час-часах окопсем, танксене чармалли шӑтӑксем тӗл пулатпӑр.

Часто попадались окопы, противотанковые рвы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ленин паркне шӑтӑксем алтса, сарӑ тӑпра купаласа хурса вараланӑ, пӑснӑ.

Ленинский парк изрыт и изуродован желтыми насыпями около щелей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тепӗр виҫҫӗр утӑма яхӑн кайсан, эсир каллех батарея патне пырса тухатӑр — унта вара шӑтӑксем алтса тултарнӑ, йӗри-тавра тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем купаланӑ, платформӑсем ҫинче тупӑсем, ӑҫта пӑхнӑ унта тӑпра купаласа тунӑ хӳтлӗхсем.

Пройдя еще шагов триста, вы снова выходите на батарею — на площадку, изрытую ямами и обставленную турами, насыпанными землей, орудиями на платформах и земляными валами.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кунта вара пылчӑк, йӗри-тавра тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем, тӑпра купаласа тунӑ хӳтлӗхсем, нӳхреп пек алтнӑ шӑтӑксем, платформӑсем, ҫӗр пӳртсем; ҫав ҫӗр пӳртсем ҫинче ҫав тери пысӑк чугун тупӑсем лараҫҫӗ, тирпейлӗн купаласа хунӑ етресем выртаҫҫӗ.

окруженное со всех сторон турами, насыпями, погребами, платформами, землянками, на которых стоят большие чугунные орудия и правильными кучами лежат ядра.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Кунта шӑтӑксем пурччӗ, эпӗ вӗсене леш карттӑран касса илсе ҫыпӑҫтартӑм, эсир хушрӑр…

— Тут дырки были, я их заклеила, из той карты вырезала, вы велели…

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кунта ни касаматсем, ни вӑрттӑн ҫӳремелли шӑтӑксем, ни пит тарӑн канавсем те ҫук, эскарп, гласис таврашӗ те ҫук — крепоҫе аса илтерекенни ним те ҫук тенӗпе пӗрех.

Здесь нет ни казематов, ни потайных ходов, ни рвов, ни гласисов — почти ничего, что напоминало бы крепость.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Улӑм витнӗ саран тӑрринчи шӑтӑксем витӗр сӑрхӑнакан кун ҫути майӗпен сӳнчӗ.

Лучи дневного света, пробивавшиеся сквозь щели в соломенной кровле, постепенно угасли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тимӗршапа йӗри-таврах хупӑллӑ; пуҫӗпе урисене пытарма анчах малта, кайра, аяккисенче шӑтӑксем пур.

Только спереди, сзади и с боков есть отверстия, куда она пропускает голову, ноги и хвост.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем каллех шӑтӑксем витӗр ҫулҫӑ ҫиме туха пуҫларӗҫ.

И они перелезали на новый корм.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хуртсем пурте, шӑтӑксем витӗр тухса, ҫулҫӑсем ҫине улӑхса ларчӗҫ те ҫие пуҫларӗҫ.

Червяки пролезли в дырочки, все взобрались на лист и сейчас же принялись за еду.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫсем те ҫунса кайнӑ, тымарӗ-мӗнӗпех тухса ӳкнӗскерсем вӗсем тем пысӑкӑш шӑтӑксем хушшинче выртнӑ, шӑтӑкӗсем симӗс тӗслӗ пӑтранчӑк шывпа тулса ларнӑ.

Даже деревья сгорели или были вырваны с корнем и валялись среди огромных ям, наполненных мутной зеленоватой водой.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех