Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑтӑмлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
чӑтӑмлӑх (тĕпĕ: чӑтӑмлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла ҫав, эсӗ хӑв ачӑрсен кӗллисене ырма пӗлмесӗр итлетӗн, вӗсем патне эсӗ, ӑҫта пынӑ унта, чуна чӑтӑмлӑх, тивӗҫ туйӑмӗпе шанчӑк парса тӑракан, ӑна лӑплантаракан пирӗштие ярса тӑратӑн.

Да, ты не уставал слушать мольбы детей твоих, ниспосылаешь им везде ангела-утешителя, влагавшего в душу терпение, чувство долга и отраду надежды.

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шӑпах сирӗн профессионализм, чӑтӑмлӑх, кирек епле кӑткӑс лару-тӑрура та ҫухалса кайманни пирӗн ҫӗрышвра пурӑнакан миллион-миллион ҫынна хӑрушсӑрлӑхпа тивӗҫтерет, Конституци тытӑмне сыхлать, патшалӑх интересӗсене хӳтӗлет.

Но именно ваши профессионализм, выдержка, готовность к любым нештатным ситуациям обеспечивают безопасность миллионов жителей нашей страны, сохранение конституционного строя, защиту государственных интересов.

Олег Николаев хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/20/glava- ... aet-s-dnem

— Пире чӑтӑмлӑх пурне те ытларах кирлӗ пулас.

— Видно, нам всем нужно побольше выдержки и терпения.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эпӗ пӗтӗмпех вуламастӑп, чӑтӑмлӑх ҫитмест, часрах пӗлес килет, — йышӑнчӗ вӑл.

— Я не буду читать всего, не терпится, — сознался он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Ан кулян, — терӗм эп ӑна, — чӑтӑмлӑх кирлӗ, тусӑм, тӳсӗмлӗх!

— Ничего, — сказал я ему, — имей терпенье, брат!

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Шерккей ҫӗрелле ӳкрӗ те, пӳрнисемпе тӑпрана тӑрмаласа, хурлӑхлӑн ӗнӗрлесе выртрӗ; ырашӗ епле пӗтнине курса тӑма чӑтӑмлӑх ҫитереймерӗ вӑл…

Шерккей упал на землю лицом вниз и, царапая ее пальцами, горько заплакал: видеть, как на глазах гибнет урожай, было ужасно мучительно.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Апла пулсан, сирӗн чӑтӑмлӑх ҫухала пуҫларӗ пулас? — терӗм.

— Значит, теряете терпение?

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах эпӗ ҫапах та тӳсетӗп, чӑтӑмлӑх маншӑн темӗнле мухтавлӑ ӗҫ пек пулса тӑчӗ.

Но все-таки я стойко держался; это стало для меня своего, рода делом чести.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Разведкӑра чӑтӑмлӑх кирлӗ.

В разведке терпение требуется.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Организацилӗх, тӳсӗмлӗхпе чӑтӑмлӑх!

Организация, выдержка!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Калавӗ вӑрӑма та кайӗ, пит савӑнӑҫлах та пулмӗ, ҫавӑнпа сирӗн ӑна итлемешкӗн малтанах чӑтӑмлӑх хатӗрлесе хума лекӗ.

Рассказ будет длинен и не шибко весел, так что вам не худо загодя обзавестись терпением.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ҫакӑн пек самант та пулкалать: ун пек вӑхӑтсенче вара хӑваласа пыракансен хӑйсен мӗнпур пахалӑхӗ ҫумне тата тепӗрне, чи ҫӳлте тӑраканнине, хушас пулать: вӑл пурне те ҫӗнтерсе илекен чӑтӑмлӑх, вӑл сехетпе те мар, кунпа та мар, эрнипе тытӑнса тӑмалӑх тӳсӗм, вӑл пӗр-пӗр шыв хӗррине ҫитсен пулать.

Но были случаи, когда погонщикам приходилось ко всем своим качествам добавлять ещё одно, самое высшее — терпение, терпение, которое должно было всё превозмочь, терпение, которое нужно было сохранять не часы и дни, но целые недели, — так бывало при переходе через реки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫав кутӑн выльӑхсене таҫта ҫитиччен хӑваласа кайма мӗн чухлӗ чӑтӑмлӑх, тӳсӗмлӗх, мӗн чухлӗ вӑй-хӑват пӗтермелле!

Но сколько требовалось терпения, сколько энергии, чтобы переправить на такое большое расстояние этих норовистых животных!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Манӑн та ыттисенни пекех чӑтӑмлӑх пӗтме пултарать…

Как и у всякого человека, у меня бывает конец терпению…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, сирӗн камӑн та пулсан вӗсем мӗн тунине кӗтсе ларма чӑтӑмлӑх ҫитет пулӗ?

Может, у кого из вас хватит выдержки подсмотреть?

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Эпир, сирӗн кӳршӗрсем, сатур «карбидсем», пултарулӑх, чӑтӑмлӑх та хӑвӑрт тавҫӑрса илессипе хамӑрпа виҫӗнсе пӑхма сӗнетпӗр.

Мы, ваши соседи, отважные карбиды, предлагаем вам помериться ловкостью, выносливостью и смекалкой в большой военной игре.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Чӑтӑмлӑх ҫитерме тата хӑйне аристократла тыткалама пӗлнине ҫеҫ Краснов лӑпкӑ сӑнлӑ курӑнать; анчах тарӑхни пурпӗр ҫиеле шӑвӑнса тухать-тухатех: кӑвакара пуҫланӑ мӑйӑх айӗнчи ӳчӗ ҫилӗллӗн туртӑнкаласа, тути-ҫӑварне нӗрсӗрлетет.

Только благодаря выдержке и присущей ему светскости Краснов хранил внешнее спокойствие; но негодование все же осиливало: под седеющими усами нервный тик подергивал и искажал рот.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тухса каяс умӗн чӑтӑмлӑх ҫитереймерӗ курӑнать, — каялла ҫаврӑнчӗ те, ҫилӗллӗн кулакан Григорий ҫине пӑхса, сӑмах тӗксе илчӗ:

У порога он не выдержал, — повернувшись, кольнул улыбавшегося зло Григория:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫерен тухса каясран аран-аран чӑтӑмлӑх ҫитерсе-тӗр, — Корнилов ним шарламасӑр ларать.

Корнилов молчал, видимо огромным усилием воли удерживая самообладание.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сутӑнчӑксемпе ултавҫӑсене хирӗҫ усӑсӑр кӗрешнипе чӑтӑмлӑх ҫухатнӑ мухтавлӑ казаксем, тӑван ҫӗршыв куҫ кӗрет пӗтессине курса, хӑйсен тарӗпе тата юнӗпе ӳссе сарӑлнӑ ҫӗр-шывӑн пурнӑҫӗпе ирӗклӗхне алла хӗҫ-пӑшал тытса хӳтӗлеҫҫӗ.

Истощив терпение в бесплодной борьбе с изменниками и предателями, славное казачество, видя неминуемую гибель родины, с оружием в руках отстоит жизнь и свободу страны, которая росла и ширилась его трудами и кровью.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех