Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗррисем (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хан ача ҫине тинкерсе пӑхнӑ та, ҫиллипе унӑн тути хӗррисем чӗтреме пуҫланӑ.

Хан пристально посмотрел на мальчика, и губы его дрожали от гнева.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Чочойӑн куҫхаршийӗсемпе мулаххай хӗррисем пӑрланса ларчӗҫ.

Опушка малахая и брови Чочоя заиндевели.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Жуков аллине хӗрарӑм еннелле тӑсрӗ, темскер каласшӑн пулчӗ, анчах тути хӗррисем чӗтресе илчӗҫ унӑн, куҫӗсем хупӑнса ларчӗҫ те куҫ хӑрпанкисем айӗнчен куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхса тухрӗ.

Жуков протянул к ней руку, хотел что-то сказать, но губы его вздрогнули, глаза закрылись, и из-под ресниц потекли слёзы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл унӑн шуранка сӑнӗ-питӗнче ҫӑткӑн ҫӳхе тутӑ хӗррисем кӑрт-карт туртӑнкаласа илсе чӗтренисене, ҫынна тӑрӑхласа вылянакан кӑштах хӗсӗнтернӗ куҫӗсене курса тӑма юратать.

Он любил видеть, как на бледном лице вздрагивают тонкие губы жадного рта, играют насмешливо прищуренные глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Акӑ вӑл, куҫӗсене хупнӑ, тути хӗррисем тутлӑн ҫӳҫенсе илеҫҫӗ, чӗри хӑвӑрт-хӑвӑрт тапни илтӗнет, шурӑ мӑйӗ ҫинче тата, хӑлхи патӗнче, темскерле чӗре япала сиккелесе вылянать.

Глаза у неё закрыты, губы сладко вздрагивают, слышно частое биение сердца, и на белой шее, около уха, трепещет что-то живое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑмси унӑн питне-куҫне кура мар пӗчӗккӗ, шӗп-шӗвӗр те кӑмӑрчаклӑрах, пысӑк мар тӗксӗм хӗрлӗ тути хӗррисем ярт йӗрленсе тӑраҫҫӗ, вӗсене вӑл час-часах чӗлхи вӗҫӗпе ҫула-ҫула илет, ҫавӑнпа та вӗсем, ҫупа сӗрнӗ пекех, яланах ҫутӑ пулаҫҫӗ.

Нос у неё не по лицу мал, остр и хрящеват, тёмно-красные губы небольшого рта очерчены строго, она часто облизывает их кончиком языка, и они всегда блестят, точно смазанные маслом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пурте куҫӗсене илмесӗрех вӑл епле вылянине сӑнаса тӑраҫҫӗ, пӗр Тиунов кӑна нимӗн хускалмасӑр юханшыв ҫинелле пӑхать — тути хӗррисем сиккелеҫҫӗ хӑйӗн, пӗчӗк сухалӗ чӗтрет, Стрельцов тата, ывӑҫран ывӑҫа хӑйӑр юхтаркаласа, хуллен пӑшӑлтатать:

Все, не отрываясь, следят за его игрою, только Тиунов неподвижно смотрит на реку — губы его шевелятся и бородка дрожит, да Стрельцов, пересыпая песок с руки на руку, тихонько шепчет:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисемпе вӑл йывӑҫ вуллинчен ярса тытнӑ, кӑкри хӑйӗн каҫӑрӑлса тухнӑ, карланкӑ шӑмми выляни тата чалӑш тути хӗррисем тӑр-тӑр чӗтренни курӑнать.

Он ухватился руками за ствол дерева, грудь его выгнулась, видно, как играет кадык и дрожат губы кривого рта.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫӗнчи ҫӳҫӗсем хӑйӗн хӗрлӗрех тӗслӗ, кӑтра, куҫхаршисем — хура, хӗрлӗ, кӑпӑшка мӑйӑхӗсем айӗнчен хӑмла ҫырлилле тулли тута хӗррисем палӑраҫҫӗ.

Волосы на голове у него рыжеватые, кудрявые, а брови — тёмные; из-под рыжих пушистых усов красиво смотрят полные малиновые губы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тен, вӑл йӑхсӑр-ӑратсӑр, хурапа шурӑ хутӑш ула, вӑрӑм та хытӑ ҫӑмлӑ, кӑшласа татнӑ, шӑнасене хӑваланӑ чух хӗррисем ик еннелле ҫӗкленекен хӑлхаллӑ йытӑпа пӗрле чылаях та ҫывӑратчӗ-и, анчах вӗсене иккӗшне те вӑтам ҫулсенчи хӗрарӑм пырса вӑратрӗ.

Вероятно, он довольно долго бы проспал, в товариществе дворной собаки плебейского происхождения, черной с белыми пятнами, длинною жесткою шерстью и изгрызенным ухом, которого сторонки она приподнимала врозь, чтоб сгонять мух, если бы их обоих не разбудила женщина средних лет.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫӳҫӗ арканса кайнӑ хӑйӗн, кӑвар пек ҫунан тути хӗррисем ҫуркаланса пӗтнӗ.

Волосы растрепались, пылающие губы растрескались.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫак тумтирсене нӳрлӗ трюмра илсе килнӗ пирки погон хӗррисем кӑвакарса кайнӑ.

Тронутые по закрайкам купоросной ржавчинкой, — обмундирование доставили в сырых трюмах.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Акмонайри позицисене варринчен татнӑ, хӗррисем тытӑнса тӑраҫҫӗ-ха.

Акмонайские позиции прорваны в центре, а крылья держатся.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юн курнипе асапланакансем кӑшкӑрни ӑна алхастарсах янӑ, вара унӑн тути хӗррисем кӑпӑкланнӑ, куҫӗсем алчӑраса тӑнӑ.

Кровь и крики как бы подзадоривали её, лицо её мял тик, в уголках губ появлялись комочки пены, глаза дико блуждали.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Йӑм-хӗрлӗ пӑрӑсӑн хӗррисем шӑл йӗрсе пӑрахнӑ пек курӑнаҫҫӗ…

Ощерились багровые ребра балок.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Е тата посылкӑпа пысӑк рак хуранӗ килнӗ: тул енчен тӗссӗрскер, шалтан — кӗрен тӗслӗ — кӗрен хӗррисем уҫӑлнӑ, тута пекех, — ӑна хӑлха патне хурсан, таҫтан аякран килекен пӗр тикӗс шав илтӗнет.

Или пришла в посылке большая раковина: снаружи серая, а внутри розовая — розовые створки приоткрыты, как губы, — и если приложить ее к уху, то слышен тихий, как бы издалека, ровный гул.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тарас умӗнче хула хӗррисем сарӑлса выртрӗҫ, урамсем аялалла, центр патнелле чупса анчӗҫ.

Расступились перед Тарасом окраины, побежали вниз, к центру, улицы.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Акӑ Рудольф утравӗ хӗррисем палӑрма пуҫларӗҫ.

Вот показались очертания острова Рудольфа.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак шӑтӑк пире палаткӑна ҫил илсе каясран тата ун хӗррисем айӗпе юр вӗҫтерсе тултарасран сыхланма кирлӗ..

Ям»а нам нужна была для того, чтобы ветер не унес палатку и не поддувал под ее края.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑтра тата ҫанталӑкӗ те ӑшӑтсах пычӗ, ҫыран хӗррисем пӑртан тасалма та ӗлкӗрчӗҫ.

Тем временем весна наступала всё более деятельно, лёд отошёл от берегов.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех