Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерӗшне (тĕпĕ: пӗлтерӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Курӑнми алӑ тӗлӗнмелле ҫырусенче палӑрать, вӗсен пӗлтерӗшне ӑнланма май ҫук; музыкӑра ҫапла — вӑл калаҫнӑ чухне.

Невидимая рука чертила странные письмена, понять значение которых было нельзя, как в музыке, когда она говорит.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫемйесен пӗлтерӗшне тата та лайӑхрах ӳстерес тесе, паха ӗҫ опычӗсене анлӑрах сарас тӗлӗшпе районсемпе хуласенче тӗрлӗ мероприятине пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ, калӑпӑр: «Ҫемье ӑшши» тата ытти хӑш-пӗр пулӑмсем анлӑн пурнӑҫа кӗнӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ашшӗ-амӑшӗн хӳтлӗхӗсӗр тӑрса юлнисен шучӗ ҫулсерен чаксах пырать», - палӑртнӑ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/16/ashs ... culseren-c

Чӑнлӑх сӗмленчӗ, Гент хӑй ӑҫтине чылай вӑхӑт тӗшмӗртеймерӗ: кулянакан Цаупере сӑнӗ мӗлтлете-мӗлтлете куҫать хутран-ситрен, — чирлӗскер выртакан наҫилкке умӗнче негр пӗрре шӑппӑн, тепре хыттӑн темӗн пуплет, анчах сӑмахсен пӗлтерӗшне чир тӳрех сӳнтерет те Гент каллех курӑнусем патне таврӑнать, вӗсем вара унӑн пуҫелӗкӗ тӗлӗнче чӑн-чӑн тӗнчен мӗн пур янкӑр ҫутӑлӑхӗпе кӗпӗрленсе тӑнӑ.

Действительность померкла, и он долго не сознавал ее. Иногда мелькало перед ним страдающее лицо Цаупере, что-то говорившего над носилками, в которых несли больного, но болезнь быстро гасила смысл слов, и Гент возвращался к видениям, толпившимся у его изголовья со всей яркостью материального мира.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чӑнлӑхӗ: ҫӗр тӗвӗленнӗренпе чи тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртнӗ ҫав самантра; ара, «юрату» сӑмах вилӗм пӗлтерӗшне куҫнине хӑҫан та пулин кам та пулин курнӑ-и вара?

Может быть, в этот час произошло самое странное явление с тех пор, как существует земля, ибо, когда же еще было видано, чтобы такое слово получило такое назначение?

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Ҫак сӗнӗвӗн пӗтӗм пӗлтерӗшне ӑнкарса ҫынсем ҫӗр айӗнчен тухсанах икӗ ешчӗк сӗтӗрсе килчӗ те вӗсене пӗр-пӗрин ҫине лартрӗ; ҫӳлтин хӑми шӑтӑка хуплать.

Сообразив все значение такого предложения, он, когда проход опустел, приволок два ящика и поставил их один на другой так, что доска верхнего закрыла снизу отверстие.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Итленӗ май Тиррей курать: ашшӗн калаҫӑвӗнче тахҫанхи манерӗсем пӗтеймен-ха, ҫакӑ сассинче палӑрать, шухӑшпа интонаци ҫыхӑнӑвӗ те ҫухалман; анчах ҫаксем сӑмахсен пӗлтерӗшне ҫав тери хирӗҫлеҫҫӗ, ҫавӑнпа та Давенант хытса тӑчӗ, ӑна сӑпайсӑр ҫӗрӗк шӑршӑ минретсе ячӗ.

Слушая речь отца, в которой остаток прежней манеры, выражаемой голосом, еще не совсем разучившимся соединять мысль с интонацией, так странно аккомпанировал смыслу слов, Давенант замер, его охватило развязным смрадом.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пристав: «Эсӗ-и?» — тесе ыйтсан Нӑйӑлти мӗскӗн ҫапкаланчӑкӑн тата паттӑрӑн пӗлтерӗшне, пӗтӗмӗшле мӑнаҫлӑхпа пӗтӗмӗшле хӑпартланӑва чӗрин тарасипе виҫсе тишкерчӗ те — унтан шӑппӑн, анчах уҫӑмлӑн каласа хучӗ: — Эпӗ.

На вопрос пристава: — Ты? — Пискун, взвесив на весах сердца положение парии и героя, всеобщее снисхождение и всеобщий восторг — тихо, но внятно произнес: — Я.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Вӑл хӑй мӗн хӑтланнин пӗлтерӗшне питӗ лайӑх ӑнкарать.

Он отлично сознавал значение своего поступка.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ҫилӗ пӗлтерӗшне мӑн аккӑшӗнчен е йыснӑшӗнчен ыйтса пӗлес… анчах ку вӑл хӑранине кӑтартӗччӗ.

Спросить тетку или дядю о том, что такое гнев, — значило бы показать, что он струсил.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Кунта янӑракан музыка, унӑн шухӑшӗпе, — намӑс пулӑм, тӗрмен хаяр пӗлтерӗшне пӗтерме витӗм кӳрекенскер.

как бы уничтожающей суровое значение тюрьмы,

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫул ҫӳревҫӗсем вӗсен пӗлтерӗшне тата ӑҫталла ҫитнине хӑна ҫуртӗнчех ыйтса тӗпчерӗҫ.

Значение и связь которых путники узнали в гостинице.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Куҫӗсене хупмасӑр, лӑпкӑн пӑхни вӑл каланӑ сӑмахсен пӗлтерӗшне вӑйлатать; ӑна Рене ҫеҫ илтет.

Ровный, немигающий взгляд его усилил значение слов, произнесенных так, что их слышала только Рене.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл лӑпкӑ шӑплӑхра тӗлӗнсе, кӑштах именсе те шикленсе хӑях ҫумне тӗршӗннӗ те — тӗлӗнтермӗш пӗлтерӗшне тӗшмӗртме-ӑнкарма тӑрӑшать.

Она робко, в тихом молчаливом восхищении прижималась к осоке и старалась понять смысл чуда.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Гнор сӑмахӗсене тӗплӗн уйӑра-уйӑра кӑларать, вӑл е ку сӑмах хӑйӗн пӗлтерӗшне тепӗр чух тивӗҫтермест те — хушӑран чарӑна-чарӑна шухӑшлать, анчах тути калаҫман чухне те хускалма чарӑнмасть.

Он тщательно разделял слова, редко давая им нужное выражение, а по временам делая паузы, в продолжение которых губы его не переставали двигаться.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗренсе пӗтереймен университет, транспорт кантурӗнчи ӗҫ пирки тата оркестр илӗртӳллӗ кӗвӗ янӑратнӑ май ҫамрӑк, илемлӗ хӗрарӑмпа паркра тӗл пулни ҫинчен Нок кӗскен ҫеҫ евитлерӗ; унӑн чи кирлине — Темезӑпа хӑйӗн хутшӑнӑвӗсен пӗлтерӗшне — уҫса парас килчӗ.

Неоконченный университет, работа в транспортной конторе и встреча, в парке, при подкупающих звуках оркестра, с прекрасной молодой женщиной были переданы Ноком весьма сжато; он хотел рассказать главное — историю отношений с Темезой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫак пуплевӗн чӑн пӗлтерӗшне Гутан ӑнланман пек туйӑнчӗ, ҫав хушӑрах хӗр Нок каланине питех те шанмасӑр йышӑнчӗ, анчах унӑн тепӗр хут вырнаҫма тиврӗ-тиврех.

Истинный смысл этой фразы казался непонятным Гутану и был очень недоверчиво встречен девушкой, однако ей не оставалось ничего другого, как сесть.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Сигби кунта Бильдер сӑмахӗсен пӗлтерӗшне тепӗр хут тӗплӗн уйласа, «чӑмласа» ҫавӑрчӗ, кӑштах иккӗленерех, ҫапах ырласа йышӑнчӗ.

Тогда Сигби переварил смысл сказанного Бильдером, и, хоть с некоторым сомнением, но все-таки одобрил его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пурнӑҫа вӑл хӑйӗн ӳсӗмӗшӗн ҫителӗклех пӗлет, анчах пуриншӗн те паллӑ пулӑмсенче урӑхла йӗркелӗхӗн сӑнарланнӑ пӗлтерӗшне курать.

Она знала жизнь в пределах, поставленных ее опыту, но сверх общих явлений видела отраженный смысл иного порядка.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вара вӑл ҫак сӑмахӑн чӑн пӗлтерӗшне хӗскӗчле хӑрушла хӗстерсе ал тытнипе ҫирӗплетрӗ:

 — Здесь он закрепил истинное значение этого слова жутким, как тиски, рукопожатием.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тыл ӗҫченӗсем эвакуациленӗ заводсене ҫӗнӗ вырӑнта ҫийӗнчех хута янине, уй-хирте, эвакуаци йӗркипе куҫса килнӗ госпитальсенче ырми-канми вӑй хурса ӗҫленин пӗлтерӗшне палӑртмалла.

Важно отметить роль тыловиков в запуске с колес эвакуированных заводов, непрекращающийся труд на полях и в эвакогоспиталях.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех