Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

площадка сăмах пирĕн базăра пур.
площадка (тĕпĕ: площадка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пирӗн площадка ӗмӗр шӑнса тӑракан ҫӗр ҫинче, унпа шут тума юрамасть, вӑл ҫӑмӑлттай ҫынсене питӗ хытӑ тавӑрать.

— Наша площадка расположена на вечной мерзлоте, а с нею нельзя шутить, она безжалостно мстит легкомысленным людям.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нумаях та пулмасть пролив урлӑ каҫасси чи йывӑр задача шутланса тӑратчӗ, халӗ те акӑ площадка ҫинче пур ҫӗрте те ҫутҫанталӑкпа ҫапӑҫаҫҫӗ, анчах главный инженер типӗ ҫӗр ҫинчи участока утрава пырса тапӑнмалли ҫул вырӑнне хурса шутлать.

Еще недавно проход через пролив представлялся труднейшей задачей, да и сейчас всюду на площадке шел непрестанный бой с природой, однако главный инженер смотрел уже на материковый участок больше как на подступ к штурму острова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗм площадка ҫинче кунӗн-ҫӗрӗн сасӑ янӑраса тӑрать: автомашинӑсем хулӑн сасӑпа кӑшкӑраҫҫӗ, тракторсем кӗрлеҫҫӗ, ҫаврашка пӑчкӑсем ҫухӑраҫҫӗ, пневматикӑллӑ мӑлатуксем шаккаҫҫӗ.

Над площадкой почти круглые сутки висел гул: басовито покрикивали автомашины, стрекотали тракторы, визжали дисковые пилы, выбивали дробь пневматические молотки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Площадка варрине, чи лайӑх вырӑна, насус станцийӗ — пӗтӗм нефтепроводӑн чӗри йышӑнса тӑрать; кунта халӗ станци никӗсне хываҫҫӗ.

Середину площадки, самое видное место, занимала постройка насосной станции — сердце всего нефтепровода; на постройке шла укладка фундаментов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хӑйӗн кантурӗнче ним ӗҫсӗр ларкаланӑ хыҫҫӑн площадка тӑрӑх сулланкаласа ҫӳреме тухрӗ, унтан сисмесӗрех Серегин ӗҫленӗ ҫӗре пырса тӑчӗ.

Он бесцельно посидел в своей конторке, вышел побродить по площадке и незаметно очутился возле механической, где работал Серегин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таса шӑнман кантӑк витӗр пӗтӗм площадка, пролив таран тенӗ пекех курӑнать.

Сквозь чистое, не замерзшее стекло видна была почти вся площадка до пролива, ровно освещенная солнцем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунсӑр пуҫне площадка ҫине икӗ пӳрт лартнӑ, сварщиксем унта кӗре-кӗре ӑшӑнма пултараҫҫӗ.

Кроме того, на площадке стояли два домика, где сварщики могли греться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ваткӑллӑ курткӑпа ваткӑллӑ шӑлавар тӑхӑннӑ ача связистсен пӳрчӗ патӗнчен площадка ҫине калла-малла чупкаласа иртет.

В своей ватной куртке и штанах паренек озабоченно метался от дома связистов к площадке и обратно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫунасем ҫуррине яхӑн ҫӗмӗрӗлсе пӗтрӗҫ, труба вара площадка ҫинех йӑванса анчӗ.

Добрая половина саней поломалась, и труба свалилась на площадку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Тӑмсай» вӑл — хулӑн труба, сыпмалли площадка ҫинче ҫур километр тӑршшӗ, пуҫне пролив енне хурса выртнӑ тем пысӑкӑш хура ҫӗлен пек, тӑсӑлса выртать.

«Дура» — толстая труба, в половину километра длиной, раскинулась на сварочной площадке, как гигантская черная змея, обращенная головой к проливу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыпса шӑратмалли анлӑ площадка ҫинче хирти пекех вӗтӗ юр вӗҫтерет.

По сварочной площадке, просторной, словно поле, гулял ветерок, неся легкую снежную пыль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑратса сыпмалли площадка ҫинче йывӑҫ уратасем ҫине, пӗр-пӗрне тӗкӗнтерсе, виҫӗ йӗрке труба хурса тухнӑ.

На огромной сварочной площадке были уложены на деревянных подкладках три длиннейшие нитки труб, в стык одна к другой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем пӗр самантра проливри пӑр ҫинчен тата площадка ҫинчен аяккалла пӑрӑнчӗҫ.

Люди мигом очистили лед пролива и всю строительную площадку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Площадка ҫинче час-часах кӗмсӗртетсе тӑракан сасӑсем илтӗнеҫҫӗ: унта нефть упрамалли резервуарсене вырнаҫтарса лартмалли тата насуспа дизель станци никӗсне хывмалли котловансенче ҫӗре аммоналпа сирпӗнтереҫҫӗ.

На площадке часто раздавалась трескучая пальба: в котлованах под нефтяные резервуары и под фундаменты будущего здания насосно-дизельной станции аммоналом разрыхляли грунт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗ! — пӗтӗм площадка ҫап-ҫутӑ пулса тӑчӗ.

Два! — становилось светло на всей площади.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов, площадка ҫине ҫутӑ ытларах пама васкаманшӑн Филимоновпа ҫул ҫинчех вӑрҫкаласа илнӗ хыҫҫӑн, инженерсем патне утрӗ.

Побранив на ходу Филимонова, что тот не торопится дать побольше света на площадку, Батманов пошел к инженерам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вырӑна пырса тӑнӑ машинӑсем кӗрлени тин ҫеҫ килсе площадка ҫине вырнаҫакан машинӑсем кӗрленипе пӗрлешет.

Рокот ставших на место машин смешивался с ревом и рыком тех, что подъезжали и разворачивались на площадке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Рогов еннелле пуҫне сӗлтрӗ те электростанци умӗнчи площадка патне, автомашинӑсем пухӑнмалли вырӑна, утрӗ.

Он кивнул Рогову и направился к площадке перед электростанцией, где должны были собираться автомашины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов бараксенче пулнӑ ҫынсене пурне те пухса площадка тасатма, механизмсемпе материалсене юр айӗнчен кӑларма, вӗсене лупасайне тирпейлесе хума хушрӗ.

Рогов собрал людей, сколько их нашлось в бараках, и приказал расчистить площадку, выкопать из-под снега механизмы и материалы, уложить их под навесы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку Раҫҫейре Ял хуҫалӑх Министерствин, регионсен, вузсен, пысӑк бизнеспа фермерсен ял хуҫалӑх валли професси кадрӗсене хатӗрлеме майсене пӗрлештерекен пӗрремӗш площадка.

Это первая в России площадка, объединившая возможности Министерства сельского хозяйства, регионов, вузов, крупного бизнеса и фермеров в подготовке профессиональных кадров для сельского хозяйства.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех