Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗре сăмах пирĕн базăра пур.
кӗре (тĕпĕ: кӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна хирӗҫ сунарҫӑ тумӗллӗ кӗре пассажир ларать: ҫак ҫын сигарине туртса пӗтерчӗ, ҫӗкленчӗ те чӳречерен пӑхма пуҫларӗ.

Против него сидел смуглый пассажир в костюме охотника; человек этот, докурив сигару, встал и начал смотреть в окно.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вара эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: кӗре ҫак ҫынсен — арҫынсемпе хӗрарӑмсен — сӑнӗсем ҫурхи шыв юхӑмӗ пек уҫӑмлӑ.

Тогда я заметил, что лица смуглых людей, мужчин и женщин — ясны, как весенний поток.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫак ҫулпа паллӑ мар, ҫурма ҫарамас ҫынсем куҫаҫҫӗ — татти-сыпписӗр; ку — чӗрӗ чӑн-чӑн юхӑм; паллӑ мар япаласем тиенӗ лавсем, тӗве караванӗсем чӗриклетсе-хӑнтӑртатса тусен тӗлӗнтермӗш амфитеатрӗ патнелле ӑнтӑлаҫҫӗ; кӗре ачасем, кунти пек мар ытарайми хитре хӗрарӑмсем, тӗлӗнмелле хӗҫ-пӑшаллӑ ҫапӑҫуҫӑсем, — вӗсен хӑлхисемпе кӑкӑрӗсем ҫинче ылтӑн капӑрчӑксем, — пӗр-пӗринчен часрах-часрах иртсе каймашкӑн васкаҫҫӗ.

Неизвестные, полуголые люди двигались непрерывной толпой по этой дороге; то был настоящий живой поток; скрипели обозы, караваны верблюдов, нагруженных неизвестной кладью, двигались, мотая головами, к таинственному амфитеатру гор; смуглые дети, женщины нездешней красоты, воины в странном вооружении, с золотыми украшениями в ушах и на груди стремились неудержимо, перегоняя друг друга.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫинҫе ылтӑн вӑчӑра, шултра енчӗпе капӑрлатнӑскер, хӗрӗн кӗре мӑйне икӗ ретне ытамланӑ; хура ҫӳҫне тимӗр шапа тури чикнӗ.

Тонкая золотая цепочка, украшенная крупной жемчужиной, обнимала смуглую шею девушки двойным рядом, в черных волосах стоял черепаховый гребень.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сногден, Ван-Конет юлташӗ, пӗкӗрӗлчӗк, вӗчӗрхенчӗк, ӑслӑ кӗре питӗнче — тӗксӗм баксем, самаях сулланать; Вейс — Гертона нумаях пулмасть ҫеҫ килсе ҫитнӗ яхта хуҫи, сар тутлӑ, ыйхӑллӑ этем; шурӑ куҫ харшисем ҫирӗпех мар, тулккӑсӑр куҫӗсене хуплаҫҫӗ.

Сногден, приятель Ван-Конета, сутуловатый и нервный, с темными баками на смуглом умном лице, пошатывался рядом с Вейсом, хозяином недавно прибывшей в Гертон яхты, веснушчатым сонным человеком, белые ресницы которого прикрывали нетвердый и бестолковый взгляд.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунта ӗҫлекене курсан Давенант ӑна Гордон ҫинчен каласа пачӗ те кӗре ҫамрӑк ҫын ӑҫта ларнипе кӑтартма ыйтрӗ.

Увидев служащего, Давенант рассказал ему о Гордоне и попросил указать, где сидит смуглый молодой человек.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак самантра йывӑр кӗлеткеллӗ ҫын пырса тӑчӗ, шӑлӗ хушшинче — сигара, кӗре ҫынран калаҫу мӗн ҫинчен пынине пӗлсен мӑн кӑмӑллӑн сӑрӑхтарчӗ:

В это время подошел грузный человек с сигарой в зубах и, узнав от смуглого человека, о чем разговор, небрежно процедил:

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗре ҫамрӑк ҫын ун ҫине кӑсӑкланса пӑхать.

Смуглый молодой человек заинтересованно присмотрелся к нему.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей хӑйӗнпе юнашар тӑракан кӗре сӑнлӑ ҫынран ыйтрӗ:

Тиррей спросил смуглого человека, стоявшего рядом с ним:

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тортон кӗре, хура ҫӳҫлӗ, вун тӑххӑрта, мӑйӑхӗ шӑтма пуҫланӑ ҫеҫ-ха, ӗмӗрхи йӑл кулӑпа.

Тортон был смугл, черноволос, девятнадцати лет, с начинающими пробиваться усами и вечной улыбкой.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вара вӑл, пӗлетӗр-и… параппан ҫапнине илтрӗ: тӑкӑрлӑкран салтаксем тухрӗҫ те ун ҫумӗнчен утса иртрӗҫ: «Пӗрре-иккӗ… Пӗрре-иккӗ…» — малта вара кӗре сӑнлӑ параппанҫӑ пырать.

И он услышал, знаете… стук барабана: солдаты вышли из переулка и прошли мимо него: «Раз-два… Раз-два…», — а впереди шел барабанщик с темным лицом.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн кӗре, куҫӑмлӑ пичӗ, хурланчӑк куҫӗсем, харшисен юнтармӑш авӑнчӑкӗ Гольц куҫӗсенчен тарасшӑн, иртен-ҫӳрене сӑнаҫҫӗ тейӗн.

Ее смуглое, подвижное лицо с печальным взглядом и капризным изгибом бровей, избегало глаз Гольца; она рассматривала прохожих.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Анчах вӗсем нумай ӗҫленӗ: касса чӗнтӗрленӗ хитре балконсем; сенкер те хӗрлӗ маркизӑллӑ чӳречесен хушшинче авкаланса ӳсекен чечексен чӑтлӑхӗ; арӑслан тирӗ; рояль, юнашар пӑшал; юмахсенчи паттӑрсен-ни пек хӑюллӑ куҫлӑ, кӗре, шухӑшсӑр ачасем; ҫинҫе пилӗклӗ, хитре хӗрсем — кӗсйисенче револьвер, пуҫелӗк тӗлӗнче — кӗнеке; ӑмӑрт кайӑк куҫлӑ сунарҫӑсем, -тата мӗн кирлӗ сире?!

Но труд был велик. Красивые резные балконы, вьющаяся заросль цветов среди окон с синими и лиловыми маркизами; шкура льва; рояль, рядом ружье; смуглые и беспечные дети с бесстрашными глазами героев сказок; тоненькие и красивые девушки с револьвером в кармане и книгой у изголовья и охотники со взглядом орла, — что вам еще?!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Кӗре ӳчӗ, ҫутӑ кӑвак куҫӗсем, бронза сӗмлӗ кӑтрарах ҫӳҫӗ ӑна питех те кӑсӑк кӑтартаҫҫӗ — мускуллӑ пичӗн илемсӗрлӗхне шӑпах тӗрлӗ сӗм пуянлӑхӗпе ҫемҫетеҫҫӗ.

смуглый цвет кожи, яркие голубые глаза и черные, вьющиеся, с бронзовым отливом, волосы производили весьма оригинальное впечатление, сглаживая некрасивость резкого мускулистого лица, именно богатством его оттенков.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Кольбер пушмак кӗллипе темиҫе тӗлтен лапчӑннӑ ҫӗлен Джойӑн кӗре ӳчӗ ҫинче тӗссӗрленнӗ ылтӑн пек йӑлтӑртатать.

Змейка, смятая в нескольких местах каблуком Кольбера, отливала по смуглой коже Джой цветом старого золота.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Ҫак ҫын кӗре, шутсӑр кӗре сӑнлӑ.

Человек был смугл — очень смугл.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Процесси чарӑнчӗ; Энниока пур енчен те кӗре хул пуҫҫисем тӗрткелеҫҫӗ; вун-вун ҫын харӑс сывлани, тарпа ӑвӑс шӑрши анкӑ-минкӗлетрӗҫ; вӑл сулӑнса кайрӗ, анчах ӳкмерӗ, аллине ҫӗклерӗ те старик аллинчен тӑпӑлтарса илнӗ йӗрӗх кӗлеткине силлесе пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрчӗ:

Процессия остановилась; смуглые плечи толкали Энниока со всех сторон; смешанное горячее дыхание, запах пота и воска ошеломили его, он зашатался, но не упал, поднял руки и, потрясая вырванным у старика идолом, крикнул изо всей силы:

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Хайхискерӗн кӗре сӑн-пичӗ чӗтрет, ялкӑшакан куҫӗсем хускалмаҫҫӗ.

Смуглое вздрагивающее лицо с неподвижными искрящимися глазами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

«…тата Нок, ҫирӗм пилӗк ҫулта, вӑтам пӳллӗ, тӳрӗ, ҫирӗп кӗлеткеллӗ, ҫӳҫӗ кӑтрарах, хӗрлӗрех, куҫӗсем хӑмӑр; кӗре питлӗ, сулахай хӑлхи айӗнче пысӑк тур палли — пӑрҫа пысӑкӑшскер; алли-ури пӗчӗк; куҫ харшисем кӗске; урӑх паллӑ ҫук.

«…и Нок, двадцати пяти лет, среднего роста, правильного и крепкого сложения, волосы вьющиеся, рыжеватые, глаза карие; лицо смуглое, под левым ухом большое родимое пятно, величиной с боб; маленькие руки и ноги; брови короткие; других примет не имеет.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кӗрӳ каччи — меллӗ те ӑнӑҫлӑ ҫӗленӗ тумпа, пысӑк улӑм шлепкепе, кӗре сӑнлӑ, йӑрӑс пӳллӗ, кӑштах айванрах кулӑллӑ, тимлӗ пысӑк куҫлӑ йӗкӗт, — унӑн сӑн-питӗнче ҫак самант пӗлтерӗшлӗхӗпе чаплӑлӑхне ӑнланни сӑнланнӑ.

Жених в довольно удачно скроенной одежде и огромной соломенной шляпе не оставлял двух мнений о своей наружности: это был стройный коричневый молодец, с немного глуповатой улыбкой и серьезными большими глазами, в которых читалось сознание важности и торжественности момента.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех