Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкарса (тĕпĕ: кӑкар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫ умӗнчен — чугун ҫул будки, урапа ҫине лартнӑ пичӗке, кӑкарса хунӑ шурӑ качака — хӑранипе тарасшӑн туртӑнса кантӑрине карӑнтарнӑскер — вӗлт те вӗлт иртсе юлаҫҫӗ.

Проплыла железнодорожная будка, бочка на телеге, белая коза, со страхом потянувшая веревку прикола.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Йӑмра тураттисем айӗнче юпаран пӑявпа кӑкарса хунӑ кимӗ ларать.

Лодка, привязанная к столбику веревкой, стояла под ветками ветел.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Зиновьева сасартӑках умри кимӗ чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи тӗлсӗр авӑралла ҫывхарнӑн, хӑй иккӗмӗш кимӗ ҫинче, кӑкарса хунӑ евӗр, Ленин хыҫӗнчен хевтесӗррӗн сӗтӗрӗнсе пынӑн туйӑнса кайрӗ.

И Зиновьеву вдруг померещилось, что передняя лодка приближается к отвесной бездне, а он на второй лодке, как привязанный, безвольно следует за Лениным.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Витере вӗсене пӗр-пӗрин хушшисене пушӑ вырӑн хӑварса кӑкарса усраҫҫӗ.

В хлеву же их держат на привязи на некотором расстоянии друг от друга.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсене виҫҫӗшне те мӑйӗсенчен ҫирӗп хӑва хуллисемпе ҫыхса пӗр пысӑк пӗренерен кӑкарса лартнӑ.

Все трое были привязаны за шею крепкими ивовыми прутьями к толстому бревну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тупа тунӑ хыҫҫӑн вӗсем мана салтрӗҫ те кровать ҫумне ураран сӑнчӑрпа кӑкарса лартрӗҫ, алӑк умне авӑрланӑ пӑшалпа хурал тӑратрӗҫ, ӑна вара эпӗ ҫав сӑнчӑртан вӗҫерӗнме шутласанах мана персе вӗлерме хушнӑ.

Когда я исполнил их требование, они развязали меня, но приковали цепью к кровати и поставили возле двери моей каюты часового с ружьем, которому было приказано стрелять при малейшей моей попытке к освобождению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шӑлна ҫӗлен ҫиппе ҫыхса пӑта ҫумнех кӑкарса хунӑ пулсан вите тӑрринчен сикме чӑнах та хӑрушах пулӗ ҫав.

Наверное, и в самом деле страшно прыгать с крыши, особенно если у тебя зуб привязан суровой ниткой к гвоздю.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Рулевой ӗҫне ҫӑмӑллатас тесе, эпир румпеле тальсемпе кӑкарса хутӑмӑр.

Мы закрепили талями румпель, чтобы облегчить рулевого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тупӑсене ҫирӗп кӑкарса хунине пӑхса тӗрӗслесе тухсан, эпир бизане илсе хутӑмӑр.

Осмотрев, прочно ли привязаны пушки, мы убрали бизань.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем шлепке хӗррине ик шӑтӑк тунӑ, вӑрӑм вӗренсенчен кӑкарнӑ ҫеклӗсем тирсе ҫаклатнӑ, вӗренӗсене ут таврашӗнчен кӑкарса янӑ.

Они пробили в полях две дыры, продели в них крючки на длинных веревках и прицепили веревки к упряжи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сасартӑк эпӗ хама хуралласа тӑракан ушкӑн мана сылтӑм енчен кӑкарса хунӑ вӗренсене пушатнине туйрӑм; халӗ ӗнтӗ пуҫа сылтӑм еннелле пӑракан пултӑм.

Внезапно я почувствовал, что толпа стороживших меня туземцев ослабила державшие меня слева веревки, так что я мог повернуться на правый бок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен, пӑртак турткаланнӑ хыҫҫӑн, хамӑн сулахай алла кӑкарса лартнӑ кантрасене таткаласа пӗтертӗм тата кантрисене кӑкарнӑ шалчасене турта-турта кӑлартӑм.

Наконец, после некоторых усилий, мне удалось порвать веревочки, опутывавшие мою левую руку, и выдернуть из земли колышки, к которым они были прикреплены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӑравус умне кӑна балласт тиесе темиҫе платформа кӑкарса янӑ.

Только перед паровозом было прицеплено несколько платформ, груженных балластом.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн куҫне Феня курӑннӑ: мӗскӗне кантӑрапа ҫыхса кӑкарса пӗтернӗ, хӗнесе йӳнчетнӗ, халтан янӑ…

Он представлял себе Феню, связанную веревками, бессильную, забитую, и нисколько не сомневался.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Старик Митяйпа Ленькӑна хӑйӗн килӗ патне илсе пычӗ, лашине алӑк умнех кӑкарса тӑратрӗ, ӑна ҫурӑмӗ ҫине ашӑкпа витсе, умне утӑ пӑрахса пачӗ: хӑй ачасене пӳрте кӗме хушса, тӳрех председатель патне кайрӗ.

Старик подвез Митяя и Леньку к своему дому, привязал у ворот лошадь, покрыл ее рядном, бросил ей под ноги сена и, сказав, чтобы ребята шли в избу, сам пошел к председателю.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Киле ҫитме тепӗр сакӑр ҫухрӑм юлчӗ; манӑн ырӑ та йӑлттам кӗсре тусанлӑ ҫулпа ҫӑмӑллӑн юртать, хутран-ситрен тулхӑрса илет, хӑлхисене вылятса сиккелентерет; кунӗпе хампа ҫӳресе ӗшеннӗ йытӑ, тарантас хыҫӗнчен кӑкарса янӑ евӗрлех кайри кустӑрмасенчен пӗр утӑм юлмсӑр, хашкаса чупать.

До дому еще было верст восемь; моя добрая рысистая кобыла бодро бежала по пыльной дороге, изредка похрапывая и шевеля ушами; усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колес.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫырса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Урамалла хыҫӗпе тухакан улпут картишӗ таврашӗнче яланах пулса иртекен ӗҫ пырать: тӗсӗ кайнӑ ситец кӗпе тӑхӑннӑ хӗрсем каллӗ-маллӗ чупкалаҫҫӗ; улпут картишӗнче ӗҫлесе пурӑнакан ҫынсем пылчӑк ҫинче сӳрӗккӗн утса ҫӳреҫҫӗ, чарӑнаҫҫӗ те шухӑшлӑн ҫурӑмӗсене хыҫаҫҫӗ; десятскин кӑкарса хунӑ лаши наянӑн хӳрине суллать, пуҫне ҫӳле ҫӗклесе, хӳмене кышлать; чӑхсем кӑтиклетеҫҫӗ, чахоткӑллӑ кӑркка амисем чарӑна пӗлмесӗр пӗр-пӗринпе пакӑлтатаҫҫӗ.

Около господской усадьбы, стоявшей к улице задом, происходило, что обыкновенно происходит около господских усадеб: девки в полинялых ситцевых платьях шныряли взад и вперед; дворовые люди брели по грязи, останавливались и задумчиво чесали свои спины; привязанная лошадь десятского лениво махала хвостом и, высоко задравши морду, глодала забор; курицы кудахтали; чахоточные индейки беспрестанно перекликивались.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Лашана хырлӑха кӑкарса хӑварчӗҫ те хайсем каллех ҫемленккесем патне ҫаврӑнса пычӗҫ.

Коня привязали в ельнике и вернулись к землянкам.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шухӑшларӗ-шухӑшларӗ те качакана ҫурӑм ҫинчен антарчӗ, ӑна мӑйӗнчен кантрапа кӑкарса ҫавӑтса утрӗ.

Думал-думал, наконец, снял козу со спины, надел ей на шею веревку и повел за собой.

Манахпа тӑватӑ ултавҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хамӑр мула шырама кайнӑ чухне, ӑна эпӗ кантрапа кӑкарса пыратӑп.

Когда мы пойдем искать сокровища, я поведу его за собой на веревочке.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех