Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

жандармсем (тĕпĕ: жандарм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене жандармсем тупсан, ссылка ҫулӗсене татах хушса пама пултараҫҫӗ.

Найдут жандармы — годы ссылки набавятся.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шушӑна жандармсем ӗрӗхтерсе ҫитеҫҫӗ.

В Шушенское прискакали жандармы.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Жандармсем хваттерсем тӑрӑх тустарма тытӑнаҫҫӗ.

Жандармы ходили по квартирам.

Тӑватӑ листовка // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Михайлюка панӑ задани кӑткӑсланчӗ: ӑна полевой жандармсем пӗлнӗ.

Задание Михайлюка усложнялось: он был известен полевой жандармерии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлташсем чӑтса тӑрайман, ҫапӑҫӑва хутшӑннӑ, хресченсене жандармсем ҫине тапӑнма ертсе пынӑ.

Друзья не стерпели, нарушили своё слово, ввязались в драку, потом возглавили её и помогли крестьянам атаковать жандармов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Яла нимӗҫ колонизаторӗсенчен тӑракан жандармсем персе ҫитнӗ.

На грузовиках приехали в деревню каратели — жандармы из немецких колонистов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хулари пӗтӗм ҫарпа штатски полицийӗ, жандармсем, хулана юриех чӗнтернӗ СС ҫарӗ ҫав хӗре уйӑх ытла шыранӑ, анчах ниҫта та тупайман.

Вся городская военная и штатская полиция, вся жандармерия и приехавшие в город специальные войска СС в течение месяца искали её, перерыли каждую улицу, каждый дом, устраивали налёты, облавы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Жандармсем унтан Боллӑна тыттарма пултаракан мӗнле те пулин сӑмах илтме тӑрӑшнӑ.

Он видел, что жандармы стараются поймать его на каком-нибудь признании, которое могло бы уличить Боллу.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур пӳлӗмрен тухма тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, алӑк умне ҫитсен сасартӑк чарӑнса тӑчӗ: жандармсем умӗнче амӑшӗн кӗлӗ тумалли пӳлӗмне кӗрсе асӑнма ӑна йывӑр пулнӑ.

Артур сейчас же это исполнил и повернулся, чтобы выйти, но остановился в нерешительности: ему было тяжело прощаться с комнатой в присутствии полиции.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Жандармсем пӳлӗме ухтарса пӗтерсен, офицер Артура тумланма хушрӗ.

Тем временем жандармы закончили обыск, и офицер попросил Артура надеть пальто.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ухтарни ӑна пӑшӑрхантарман: вӑл вӑрттӑн ҫырусене кирек хӑҫан та ҫунтарса янӑ, халӗ ӗнтӗ ҫурма революциллӗ, ҫурма тӗшмӗшлӗ темиҫе сӑвӑсӑр, тата «Ҫамрӑк Итали» хаҫатӑн ик-виҫӗ номерӗсӗр пуҫне жандармсем урӑх нимӗн те тупса савӑнма пултарайман.

Обыск его не беспокоил: он всегда сжигал все письма, которые могли кого-нибудь скомпрометировать, и теперь, кроме нескольких рукописных стихотворений, полуреволюционных, полумистических, да двух-трех номеров «Молодой Италии», жандармы не нашли ничего, что могло бы вознаградить их за труды.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Жандармсем пӳлӗмре ухтарчӗҫ, ещӗксене уҫса пӑхса, унӑн ҫырӑвӗсене вуларӗҫ, университетра ҫырса пынисене тӗрӗслесе пӑхнӑ вӑхӑтра Артур хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче ларчӗ.

Пока жандармы обыскивали комнату, перечитывали письма, просматривали университетские бумаги и выдвигали ящики, Артур сидел на краю постели и ждал.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир, — терӗ вӑл, унтан жандармсем еннелле ҫаврӑнса, — манӑн япаласене пӑхас тетӗр пулӗ?

Я полагаю, — прибавил он, обращаясь к жандармам, — вы хотите осмотреть мои вещи.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Жандармсем пулман пулсан, судья тени мӗскӗн ҫын кӑна, кӑлӑхах ӗмӗтленекен ҫын кӑна пулнӑ пулӗччӗ.

Без жандармов судья просто жалкий мечтатель.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Арестлеме губернири жандармсем килчӗҫ пулсан та, ку, паллах, Нестеренко ӗҫӗ, ҫапла вара унӑн арӑмӗ палӑрмаллах пире усӑ кӳмелле чирлет.

Хотя арестовывать приезжали жандармы из губернии, но, разумеется, это дело Нестеренко, и, таким образом, жена его хворает с явной пользой для нас.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗсьери япаласене ҫӗре кӑларса хума хушрӗҫ те жандармсем документсене тӗрӗслеме пуҫларӗҫ.

Приказав выложить содержимое карманов на землю, жандармы начали проверку документов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ ӑна жандармсем пирӗн ҫуртра хваттерсене ухтарни ҫинчен каласа патӑм.

Я рассказал ему об обыске в нашем доме.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Жандармсем ун аппӑшне арестлесе илсе кайнӑ.

Жандармы арестовали его сестру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Жандармсем кайсан, Анна Трофимовна мана нимӗҫсем мӗн шыраса ҫӳрени ҫинчен каласа пачӗ.

Когда жандармы ушли, Анна Трофимовна рассказала мне о причине немецкого визита.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн ҫуртра жандармсем пӗр-икӗ сехет ухтарса ҫӳрерӗҫ.

Обыск в нашем доме продолжался часа два.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех