Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхануллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
асӑрхануллӑн (тĕпĕ: асӑрхануллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ кӗнекере вуларӑм, — терӗ ача Ван-Конет ҫине асӑрхануллӑн пӑхкаласа тата, ахӑртнех, унран вӑтанса.

— Я прочитал в книге, — сказал мальчик, осторожно осматривая Ван-Конета и, видимо, стесняясь его.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кичемлӗхпе, — ӑна тата дуэль сехӗрлентерӗвӗ пусӑрӑнтарса тӑрать, — асӑрхануллӑн, йӑвашшӑн икӗ питленсе, Ван-Конег юратаканскер рольне выляма пикенчӗ; вылякан чӗрине пӗчӗкҫӗ кӑмӑллав та пулин сӗртӗнмесен ку роль — ҫав тери йывӑррисенчен пӗри.

Со скукой, угнетенный страхом дуэли, Ван-Конет, лицемеря осторожно и кротко, начал играть роль любящего — одну из труднейших ролей, если сердце играющего не тронуто хотя бы симпатией.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лектертӗм-и? — терӗ Элли, унтан, хӗп-хӗрлӗскер, куҫҫульпе йӗпеннӗскер, винтовкӑна асӑрхануллӑн кавир ҫине хучӗ, диван патне пырса ларчӗ, ашшӗне хул пуҫҫинчен ҫатӑрласа тытрӗ, унӑн кӑкӑрӗ ҫумӗнче питне хупласа хыттӑн ахӑлтатма пикенчӗ.

Я попала? — сказала Элли, затем, вся красная, со слезами в глазах, осторожно, положила винтовочку на ковер и ушла к дивану, где села, схватила отца за плечо и, спрятав лицо на его груди, расхохоталась.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫамрӑк ҫыншӑн тӑрӑшаҫҫӗ, вӗткеленеҫҫӗ, — асӑрхануллӑн сӑмах хускатрӗ карчӑк хӑйӗнпе хӑй калаҫнӑн, анчах калаҫу пуҫлас кӗрет тӗллевлӗн.

— Заботятся о молодом человеке, хлопочут, — осторожно произнесла старуха как бы про себя, но с явной целью завязать разговор.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куллине пусарса вӗтӗ-вӗтӗ ҫырнӑ паллашу хутне асӑрхануллӑн кӑларчӗ, ӑна сулахай аллипе хӑйӗн умӗнче тытса яшкаллӑ кашӑкне тути патне ҫывхартрӗ.

Подавив улыбку, он осторожно извлек визитную карточку, мелко исписанную, и, держа ее перед собой в левой руке, приблизил к губам ложку с супом.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант ывӑспа кофепе сӗт йӑтса кӗчӗ; юнашарах вӗткеленекен тӗлӗнмелле чунсене мӗнпе те пулин перӗнес мар тесе чашӑксене ҫав тери асӑрхануллӑн лартрӗ.

Давенант вбежал, таща поднос с кофе и молоком; заботливо расставил он чашки, опасаясь задеть необыкновенные существа, около которых метался так близко.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапах та хӑйӗн Долоресне шпорланӑ май коммерсант йывӑҫсен мӗлкине асӑрхануллӑн кӗчӗ, хӑйне кӑтартмасӑр пырас терӗ; япӑх пулас тӑк та — ӑнсӑртран курнӑҫнӑн ҫеҫ килсе тухӗччӗ ку.

Все же, пришпоривая свою Долорес, коммерсант предусмотрительно стушевался в тень деревьев, думая подъехать незамеченным; в худшем случае это имело бы вид натянутой, но случайной встречи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Вӑл харлатнине илтсен хам ҫинчи утияла асӑрхануллӑн сирме пикентӗм.

Заслышав храп, я стал осторожно, понемногу сбрасывать с себя одеяло.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Унӑн шурӑ тюрбанӗ сӗмлӗхре ирӗлнине пирӗн туссем сывлама чарӑнса пӑхса юлчӗҫ, асӑрхануллӑн ларчӗҫ те куҫӗсене хупрӗҫ.

Затаив дыхание, смотрели наши приятели, как тает во мраке его белый тюрбан, потом осторожно сели и закрыли глаза.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Хин асӑрхануллӑн ҫӗкленчӗ, япалисене пуҫтарчӗ, юлташӗсене вӑратмасӑр, сӳнекен кӑвайт пӑхнине ҫурӑмӗпе туйса Зурбаган еннелле утрӗ.

Хин осторожно встал, собрался и, не разбудив товарищей, зашагал к Зурбагану, унося на спине взгляд догорающего костра.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

— Вӑт япала! — терӗ Ферфас, унтан ҫунакан спиртовкипе кастрюльне асӑрхануллӑн тытрӗ, чӗрне вӗҫҫӗн утса лифта кӗрсе ларчӗ.

— Вот штука! — сказал Ферфас и, осторожно захватив горящую спиртовку с кастрюлей, на цыпочках удалился в лифт.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

— Ку ыйтӑва татса панӑ… манӑн шухӑшӑмпа, — асӑрхануллӑн хуравларӗ Кольбер, ӑна темӗнле серепене лекесси кӑштах аптӑратрӗ.

— Этот вопрос исчерпан, я полагаю, — осторожно ответил Кольбер, не без основания предполагая ловушку.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Арҫын хӗрарӑма асӑрхануллӑн — ҫав вӑхӑтра сывлама та хӑраса тӑтӑм, — шутсӑр асӑрхануллӑн пуҫӗнчен тытрӗ те тутинчен ҫепӗҫҫӗн-ҫепӗҫҫӗн чуп турӗ.

Мужчина взял голову женщины— осторожно, так осторожно, что я боялся дохнуть, и поцеловал в губы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

— Энниок, — асӑрхануллӑн чӗнчӗ Гнор, — эпӗ выляса илтӗм, халӗ каятӑп.

— Энниок, — осторожно сказал Гнор, — я выиграл и удаляюсь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Минтер ҫумне хыттӑнрах лапчӑнса вӑл алӑсем асӑрхануллӑн малтанхи хут сӗртӗннине, чӑн-чӑнах чуп тунине, йӑлтӑркка куҫсемпе тупа тунине кӑларса тӑратрӗ.

Все крепче прижимаясь к подушке, он вспомнил первые осторожные прикосновения рук, серьезный поцелуй, блестящие глаза и клятвы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вара вӗсем пӗр-пӗрне асӑрхануллӑн сӑнакаласа чул арӑш-пирӗшлӗхӗнчен лӑпкӑ ҫеҫен хирелле тухрӗҫ.

И молча, осторожно рассматривая друг друга, они выбрались из каменного хаоса прибрежья в тихую пустыню.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Улах вырӑнта пӗр сасӑ та, кам та пулин сывлани те илтӗнмест, анчах ҫӑкӑр патнелле аллине асӑрхануллӑн тӑссанах таркӑн чунӗнче хӑрушлӑхӑн нимӗнпе сирсе ярайми сисӗвӗ вӑркама тапранчӗ.

Ни звука, ни вздоха не слышалось в этом уединенном месте, но неотразимое ощущение опасности повисло над душой беглеца, когда, решившись взять хлеб, он протянул, наконец, осторожную руку.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Асӑрхануллӑн пуҫне ҫӗклесен пӳлӗмре никам та ҫуккине курчӗ, пӑртак пӗлесшӗн ҫуннӑран, ытларах, тен, вӑрттӑн мӗн пур япалана пӗлме кӑмӑлланӑран — умӗнче выртакан хут патне пӗшкӗнчӗ, тӗрлӗ хӑтланӑва тӳссе ирттернӗ ҫырупа паллашма юратех тесе пӗтӗмлетрӗ.

Осторожно выглянув, увидел он, что в комнате никого нет, и отчасти из любопытства, а более из любви ко всему таинственному нагнулся к лежавшему перед ним листку, рассуждая весьма резонно, что письмо, претерпевшее столько манипуляций, стоит прочесть.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сӗтел ҫинче спиртовка, унта чейник сиксе вӗрет; ун умӗнче Варнава тӑрать, пичет пусса ҫыпӑҫтарнӑ пысӑках мар конверта пӑс палкамӗ ҫийӗн асӑрхануллӑн шуҫтарать, ҫыпӑҫтаркӑҫа апат ҫӗҫҫипе хӑйпӑтма хӑтланать.

Стоя перед столом, на котором, подогреваемый спиртовкой, бурлил, кипя, чайник, брат Варнава осторожно проводил по клубам пара небольшим запечатанным конвертом, время от времени пробуя поддеть заклейку столовым ножом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Старик вӗҫлерӗ те вӑрттӑн пичке патне пычӗ, куркипе ытла та шанчӑксӑртарах-техӗмлӗ шӗвеке сӑрӑхтарчӗ, ӑна асӑрхануллӑн ҫӑтса ячӗ.

Сказав это, старик подошел к таинственному бочонку, нацедил в кружку весьма подозрительно-ароматической жидкости и бережно проглотил ее.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех