Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗттӗмелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, тӗпсӗр шӑтӑка кӗнӗ пек, сӗм тӗттӗмелле уттарчӗҫ.

Двинулись в самую гущу ночной темноты, как в пропасть.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кантюк, таҫта кайма васканӑ пек, хӑвӑрт хатӗрленчӗ, Шинкӗл таврӑнасса та вӑл, чӑтаймасӑр кӗтсе, тӗттӗмелле тек пӑхкаларӗ.

А Кандюк лихорадочно расставлял водку, закуску, словно куда торопился, и с нетерпением ждал, глядя в темноту, когда воротится Шингель.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Валя, эсир кунта-и? — кӑшкӑрчӗ вӑл тӗттӗмелле.

— Валя, вы здесь? — крикнул он в темноту.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Машка, — тесе кӑшкӑрчӗ старик тӗттӗмелле.

— Маша! — крикнул старик в темноту.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр самант вӗсем иккӗшӗ те тӗттӗмелле пӑхса ним чӗнмесӗр тӑчӗҫ.

Некоторое время оба стояли молча, вглядываясь в темноту.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишкӑн урӑх ним те тумалли юлмарӗ, ҫавӑнпа та вӑл калаҫса тӑмасӑрах тӗттӗмелле пӑрӑнчӗ.

Мишке ничего не оставалось делать, как уйти, и он без разговоров направился в темноту.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл лаши ҫинчен анчӗ, хӗҫне вӗҫертмесӗр аллине кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе хучӗ те батарея ҫинче ҫунакан факел ҫутинче тӗттӗмелле тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Он спрыгнул с коня и стоял на батарее, освещенный горевшим факелом; скрестив на груди руки, он зорко вглядывался в темноту.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр хӗрарӑм ҫавӑнтах ҫӗр ҫиме ларнӑ та ачине кӑкӑр ӗмӗртет, урине амантнӑ упӑшки унпа юнашар, стена ҫумне таянса ларнӑ; унӑн суранӗнчен юн юхать, хӑй, ыратнине туймасӑр, пӑшалне лӑпкӑн авӑрласа, пӗр тӗлсӗр тӗттӗмелле перет.

Вот возле дома сидит женщина и кормит грудью младенца, тут же рядом к стене прислонился ее муж; из перебитой ноги ручьем течет кровь, а он хладнокровно заряжает свой карабин и посылает куда-то в ночную мглу несущие смерть пули.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Поезд каҫхи тӗттӗмелле вӗҫтерет, йӑлтӑртатса пыракан хура пӑравус ҫухрӑм хыҫҫӑн ҫухрӑм тӑвать, хӑй хыҫҫӑн вагонсем йӗркине илсе пырать.

А поезд мчался в темноту ночи; черный блестящий паровоз по-хозяйски отстукивал километры, увлекая за собой длинную цепь вагонов.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Куҫӗсем ҫине лампа ҫути ӳкесрен аллисене ҫӗклесе, вӑл тӗттӗмелле пӑхса илчӗ.

Заслонив глаза от лампы, она вгляделась в темноту.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лена балкон ҫине чупса тухрӗ те аялалла, тӗттӗмелле пӑхрӗ.

Выскочив на балкон, Лена перегнулась вниз, в темноту.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсем тӗттӗмелле пӑхса, чӳрече умӗнче ним хускалмасӑр шӑпӑрт тӑчӗҫ.

Люди, неподвижно стоя у окна, смотрели во тьму и молчали.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах Малаша вырӑнтан хусканмарӗ, вӑл кантӑк пек куҫӗсемпе ҫаплах тӗттӗмелле пӑхрӗ.

Одна Малаша не двинулась с места, продолжая стеклянными глазами смотреть во тьму.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Грохачиха, тӗттӗмелле пӑхса, лӑпкӑн кӑна шут туса ларчӗ: епле пулса тухать-ха ӗнтӗ?

Грохачиха смотрела в темноту и спокойно раздумывала, как поступят немцы.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малаша тӗттӗмелле пӑхса, йывӑррӑн сывласа ларчӗ.

Малаша тяжело дышала, глядя в темноту.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах чӗре ҫурӑлмарӗ, тӑнлавсенчен малтанхи пекех мӑлатукпа шакканӑ пек пулчӗ, вара Малаша, тӗттӗмелле пӗтӗм куҫ вӑйӗпе пӑхса, унӑн малашне те кунсене — кун хыҫҫӑн кун, тивӗҫлӗ срок ҫитичченех шутламалла пуласси, вара унӑн, Малашӑн, красноармеец арӑмӗн, нимӗҫ йӗксӗкне ҫуратмалла пуласси ҫинчен шухӑшларӗ.

Но сердце не разорвалось, по вискам по-прежнему будто стучали молотком, и Малаша, вглядываясь в темноту изо всех сил, подумала, что ей и дальше придется отсчитывать день за днем, до положенного срока, и тогда она, Малаша, жена красноармейца, должна будет родить немецкую гадюку.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӗркуҫҫисене аллисемпе ыталаса, вӑл тепӗр кӗтесре ларчӗ те, стена ҫумне тайӑнса, сарлака чарӑлнӑ куҫӗсемпе тӗттӗмелле пӑхрӗ.

Охватив руками колени, она уселась в другом углу, прислонилась к стене и широко открытыми глазами смотрела в темноту.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗрле Степан, урай хӑмисем ан чӑриклетчӗр тесе, пӳлӗмре асӑрханса утса ҫӳренӗ чухне, стена леш енче выртакан Авдотья тӗттӗмелле пӑхнӑ та телейлӗхе туйса тата хумханса йӑл кулнӑ.

Когда по ночам Степан осторожно, чтобы не скрипели половицы, ходил по комнате, Авдотья, лежа за стеной, смотрела в темноту и улыбалась от счастья и волненья.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таня нумайччен ҫутӑ ҫутмасӑр выртрӗ, тӗттӗмелле тинкернӗ куҫӗсем ывӑнса ҫитрӗҫ те, куҫ хупанкисем вӗсене хупса сӳнтерчӗҫ.

Таня лежала долго, не зажигая огня, пока устремленный в сумрак взгляд ее не устал и веки не погасили его.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня кравать ҫинчен тӗттӗмелле пӑхса, вӑрӑмтуна сассине, унӑн ҫуначӗсем чӗтренине итлесе ларать, чӗри хӑйӗн ҫӗрлехи хуралҫӑ шакӑрчи пек сикет.

Таня сидела на кровати, глядя в темноту, и слушала этот звон, это трепетание комариных крыльев, а сердце ее стучало громко, словно колотушка ночного сторожа.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех