Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурта (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурта кӑштах хавас сывлӑш кӗрет.

В доме немного повеселело.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна май уйӑхӗн варринче Горкӑна, Пысӑк ҫурта, куҫараҫҫӗ.

В середине мая его перевезли в Горки, в Большой дом.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ярса парар ӑна ҫав ачасем пурӑнакан ҫурта.

Отошлём в детский дом, в чувашский.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑнланмалла ӗнтӗ комсомолецсем палӑртнӑ вӑхӑт тӗлне Кӗҫӗн Дмитровка урамӗнчи улттӑмӗш номерлӗ ҫурта епле васканине.

Понятно, комсомольские делегаты со всех ног спешили к назначенному часу в дом № 6 на Малой Дмитровке.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юлашкинчен тахӑшӗн хаваслӑ сасси пӗтӗм ҫурта янратса ярать:

Наконец чей-то счастливый голос разнёсся по дому:

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленин мӗлтлетекен ҫурта ҫутинче ыранхи хаҫат валли статья хатӗрлет.

Да Владимир Ильич при неровном свете свечи дописывал для завтрашней газеты статью.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куппере ҫурта ҫути мӗлтлетме тытӑнать.

Зажгли свечку в купе.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗн тесен те, йывӑр, чӑкӑлтӑш ӗҫ вӑл ҫӗнӗ ҫурта хатӗр ҫуртсен ушкӑнне «ҫырса» кӗртесси…

Все-таки очень это каверзное дело — вписывать здание в уже застроенный массив, если спервоначала здание твое в плане не значилось…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл извозчик илет те кӗҫех киле — Бассейная текен урампа Надеждинская урамӗн кӗтесӗнче, тӗп хула варринче тенӗ пекех ларакан ҫурта — ҫитет.

взял извозчика и довольно скоро был дома — на углу Бассейной и Надеждинской улиц, почти в центре столицы.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл чӑматана тӳрех Васильевски утрав ҫинчи пӗр чул ҫурта, скульптурӑсемпе илемлетсе пӗтернӗ паха кермене илсе каять.

И поднимался по лестнице на второй этаж каменного, украшенного скульптурами дома на Васильевском острове.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех вӗсем Шушь шывӗ хӗрринчи пӗр ҫӗнӗ ҫурта куҫаҫҫӗ.

Переехали на квартиру в новый дом на самом берегу реки Шуши.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫавӑн пек тепӗр ик-виҫ кун пулсан — ҫурта туса пӗтеретпӗр.

Еще таких два-три денька — и дом вершить будем…

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑт ҫапла чееленсе ӑс ҫитерсе ҫӑлса хӑварнӑ ҫурта.

Вот такой хитростью-премудростью и спасли дом.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кам пӗлес пур, чӳречерен ҫул хӗрринчи ҫав тӑпӑлкка ҫурта асӑрхаман пулсан, халӗ те аса илместӗмччӗ-и, тен…

И — как знать — не мелькни за окном этот домик, может, и сейчас бы не вспомнил…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калӑп пирӗн ҫурта, пирӗн кулленхи пурнӑҫа сӗкӗнсе кӗчӗ.

Стандарт вошел в наш дом, в наш повседневный быт, если не в нашу кровь.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлашкинчен сведени парса чӑм шыва ӳкнӗ Данил Петровичпа ӗҫе майлаштарнипе самаях хӗпӗртенӗ Сергей Арсентьевич «Магазин» тесе ҫырнӑ вывескӑллӑ пӗчӗкҫӗ ҫурта тухса утаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Tree House-а лекнӗ хыҫҫӑн кушака малтан ҫуса тасатаҫҫӗ, кастараҫҫӗ, кайран вара кӑшлакан чӗрчунсем йышлӑ ӗрченӗ ҫурта е коммерциллӗ пӳлӗме пурӑнма яраҫҫӗ.

После того, как кошка попадает в Tree House, её моют и кастрируют, чтобы потом отправить в одно из жилых или коммерческих помещений, в которых есть проблемы с популяцией грызунов.

Йӗкехӳресемпе кӗрешме Чикагора пин кушак кӑларса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28604.html

— Микул турра пӗр вунӑ пуслӑх ҫурта лартатӑн пулӗ ӗнтӗ, — терӗ каллех Дуняша тӑрӑхласа.

— Ну, свечку поставишь десятикопеечную Миколе, — говорила Дуняша насмешливо.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑюллӑ ҫын ҫав хӑрушӑ каҫ ҫурта е хунар илсе хӑйне хӗрес хывса е хывмасӑр та, чердак ҫине улӑхнӑ пулӗччӗ.

Я думаю, что если бы смельчак в эту страшную ночь взял свечу или фонарь и, осенив или даже не осенив себя крестным знамением, вошел на чердак.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл улпут майри панӑ шупка хӗрлӗ, пӗртте хуҫланман, кӳршӗсен куҫне ӑмсантаракан ҫитца кӗпепе пулнӑ; унӑн ҫӳҫӗ ҫутӑлса тӑнӑ, вӑл ӑна сӗрсе пӗр ҫурта тӗпне йӑлтах пӗтернӗ; пушмакӗсем ҫӗнӗ мар пулсан та, лайӑх сӑранран юлнӑ.

Она была в новом розовом ситцевом, но мятом платье, подарке барыни, которое, как лубок, стояло на ней и кололо глаза соседям; волосы у ней лоснились, на них она пол-огарка вымазала; башмаки были хоть не новые, но тонкие.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех