Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сизов карттусӗпе сывлӑшра сулса илчӗ, хулпуҫҫине хускаткаларӗ те пуҫне усрӗ.

Сизов, махнув в воздухе картузом, повел плечами и опустил голову.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑнтах аллипе сарлакан сулса, вӑл сывлӑшра чышкипе юнаса илчӗ.

И, широко взмахнув рукой, он потряс в воздухе кулаком.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑннӑ кӑкӑрсенче ыйхӑланӑ пек пытанса пурӑннӑ тарӑху халь ӗнтӗ вӑранчӗ, хӑйне ирӗке кӑларма ыйтрӗ, сывлӑшра савӑнса вӗҫрӗ, хӑйӗн тӗксӗм ҫунаттисене ытларах сарчӗ, ҫынсене ҫирӗпреххӗн ҫавӑрса илчӗ, хӑйӗн хыҫҫӑн илсе кайрӗ, пӗр-пӗринпе пырса ҫапӑнтарчӗ, ҫулӑмлӑ ҫилӗ пулса пычӗ.

Раздражение, всегда дремотно таившееся в усталых грудях, просыпалось, требовало выхода, торжествуя, летало по воздуху, все шире расправляя темные крылья, все крепче охватывая людей, увлекая их за собой, сталкивая друг с другом, перерождаясь в пламенную злобу.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл юриех ытлашши кукӑртнӑ аллипе карттусне хывса сывлӑшра сулса илчӗ те, амӑшӗ ним ӑнланаймасӑрах тӑрса юлчӗ.

Вычурно изогнутой рукой он снял картуз, взмахнул им в воздухе и ушел, оставив мать в недоумении.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ачисене вӗсем ӑҫта та пулин урамра, хӳмесем ҫумӗнче е хупахсенче, ним пӗлми ӳсӗрскерсене, шыраса тупаҫҫӗ, усал сӑмахсемпе ятлаҫҫӗ, ачисен эрехпе лӗнчӗркесе кайнӑ ҫемҫе кӗлеткисене чышкисемпе хӗнеҫҫӗ, унтан вӗсене тӑрӑшсах ҫывӑрма вырттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен ирхине ирех, сывлӑшра гудок сасси хура шыв пек юхма тытӑнсанах, вӗсене ӗҫе кайма вӑратмалла.

Они отыскивали их где-нибудь под забором на улице или в кабаках бесчувственно пьяными, скверно ругали, били кулаками мягкие, разжиженные водкой тела детей, потом более или менее заботливо укладывали их спать, чтобы рано утром, когда в воздухе темным ручьем потечет сердитый рев гудка, разбудить их для работы.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхине, хӗвел аннӑ вӑхӑтра, ҫуртсен чӳречисем ҫинче хӗрлӗ хӗвел ҫути ӗшенчӗклӗн йӑлтӑртатнӑ чух, фабрика ҫынсене хӑйӗн чул ӑшчиккинчен, кирлӗ мар япала пулса тӑнӑ шлака кӑларса пӑрахнӑ пек, кӑларса ывӑтать, вара хӑрӑмланса пӗтнӗ, хуп-хура сӑнлӑ ҫынсем каллех урамсем тӑрӑх сывлӑшра машина ҫӑвӗн шӑршине сарса, выҫӑ шӑлӗсене кӑтартса утаҫҫӗ.

Вечером, когда садилось солнце, и на стеклах домов устало блестели его красные лучи, — фабрика выкидывала людей из своих каменных недр, словно отработанный шлак, и они снова шли по улицам, закопченные, с черными лицами, распространяя в воздухе липкий запах машинного масла, блестя голодными зубами.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Икӗ чайка мачта ҫинчен ҫӗкленнӗ те, сывлӑшра ярӑнса, ҫил майӑн сарлака та тӗтреллӗ инҫетелле вӗҫсе кайнӑ.

Две чайки снялись с мачт и, качаясь в воздухе, понеслись по ветру в широкую туманную даль…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр вырӑнта тата кил-йышпех уҫӑ сывлӑшра каҫхи апат ҫиме ларнӑ ҫынсем те курӑннӑ.

В одном месте семья садилась за ужин на открытом воздухе.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ халӗ те кунтах-и-ха? — тенӗ вӑл, пуш-пушӑ сывлӑшра е Анна хыҫӗнче темскер курас тенӗ пек ҫывӑх куҫӗсемпе Анна ҫине тӗллесе пӑхса.

— Ты еще здесь? — сказал он, глядя в упор на Анну своими близорукими глазами, устремленными как бы в пространство или видевшими что-то за ней.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Гопкинс каялла пӗр утӑм сиксе ӳкнӗ — резина патак сывлӑшра шӑхӑрса та илнӗ…

Мистер Гопкинс отскочил шаг назад и — клоб свистнул в воздухе…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йышлӑн пухӑнса тӑнӑ халӑх ҫийӗн ҫил чашкӑрса иртнӗ пек туйӑннӑ, сасартӑк темиҫе пин шлепке сывлӑшра вӗлтлетсе илнӗ.

Над многотысячной толпой точно пронесся ветер, и бесчисленные шляпы внезапно замелькали в воздухе.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сывлӑшра тусан мӑкӑрланнӑ, вӑл симӗс йывӑҫсем хушшинче тӗтре пек курӑннӑ, ҫынсем калаҫни кӗрлесе тӑнӑ.

Над ней стояла тонкая пыль, залегавшая, как туман, между зеленью, и сплошной гул голосов носился над людскими головами.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗлӗнтермӗш ҫын хула ҫинче шурӑмпуҫ ҫути тата хаҫат ҫурчӗ ҫинче электричество ҫутин ҫаврашки сывлӑшра кӑшӑл пек чӳхенсе тӑнӑ ҫӗрелле, чарӑнма пӗлмен машина пек, хирӗҫмесӗрех утса кайнӑ.

Впрочем, странный человек пошел покорно, как заведенная машина, туда, где над городом стояло зарево и, точно венец, плавало в воздухе кольцо электрических огней над зданием газетного дома…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫӳлте, сывлӑшра аран-аран курӑнакан пралука тытса пынӑ пек туйӑннӑ, ҫак пралукӑн сыпӑкӗ тӗлне ҫитсен кашнинчех ҫӳлте йӑлтӑркка та кӑвакрах хӗм курӑна-курӑна кайнӑ.

Он как будто хватался вверху за тонкую проволоку, чуть видную в темном воздухе, и всякий раз, как ему встречался узел, на его верхушке вспыхивала яркая, синеватая искра.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтах, пӗр тикӗссӗн хумханса, машинӑна ҫавӑрттаракан канат сывлӑшра явӑннӑ.

Тут же, мерно волнуясь, плыл в воздухе приводный канат.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтан вӗсем ҫуран утнӑ, унтан икӗ лаша кӳлсе янӑ пысӑк вагон ҫине ларса кайнӑ, кайран ҫӳле хӑпарса, сывлӑшра вӗҫнӗ.

Сначала шли пешком, потом пара лошадей потащила их в огромном вагоне, потом поднимались наверх и летели по воздуху.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вӑл темӗнле хуҫкаланнине тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ, ӑна малтанхи пекех вӗрентсе илме шухӑшланӑ кӑна, сасартӑк ирландец кукленсе ларнӑ; Матвей аллисем сывлӑшра ахалех явӑнса илнӗ, урисем хӑйсемех ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, вӑл вара самантрах, вырӑн ҫинелле месерле ывтӑнса кайнӑ.

Матвей стоял, глядя с некоторым удивлением на его странные ужимки, и уже опять было приготовился повторить прежний урок, как вдруг ирландец присел; руки Матвея напрасно скользнули в воздухе, ноги как будто сами поднялись, и он полетел через постель на спину.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр ҫамрӑкӗ тата нумаях пулмасть мистер Боркӑн юлашки кроватьне йышӑннӑскер, хӑй вырӑнӗ ҫине выртса, чарӑнма пӗлмесӗр хытӑ ахӑлтатнӑ, кулӑ хӑйне вӗлересрен хӑтӑласшӑн пулнӑ пек, урисене сывлӑшра вылятнӑ.

А один безусый юноша, недавно занявший последнюю кровать у мистера Борка, кинулся на свою постель и хохотал звонко, неудержимо, лягая в воздухе ногами, как будто боялся, что иначе смех задушит его на смерть.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑнти тамӑкра, ҫынӗсем ҫӗр ҫинче те, ҫӗр айӗнче те, тата — турӑ каҫартӑрах вӗсене, — сывлӑшра та ухмаха ернӗ пек вӗҫсе ҫӳренӗ ҫӗрте шыра ӗнтӗ халӗ хӑвӑн телейӳне.

Ищи его теперь, этого счастья, в этом пекле, где люди летят куда-то, как бешеные, по земле и под землей и даже, — прости им, господи, — по воздуху…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта вӗсем турра кӗлтума кайнӑ чухнехи пек ҫуран та мар, лашапа та мар, сывлӑшра вӗҫсе килнӗ.

Не пришли сюда пешком, как бывало на богомолье, и не приехали, а прилетели по воздуху.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех