Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантрах (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав самантрах патша ывӑлӗ ҫине ҫулӑмлӑ сывлӑш пӗрхӗнсе тухрӗ, анчах лешӗ ялт ҫеҫ айккине сиксе ӳкрӗ.

И тотчас же дохнул пламенем на царевича, но тот мгновенно отскочил в сторону.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан ватӑ кайӑк турат патне ыткӑннӑ та ҫамрӑк кайӑк пухса хатӗрленӗ ҫӑмпа курӑксене пӗр самантрах сапаласа пӗтернӗ.

Тут старая птица кинулась к ветке и мигом расшвыряла во все стороны и шерсть и травинки.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав самантрах вӗсен ҫывӑхӗпе аслӑ ӑмӑрткайӑкҫӑ, алли ҫине ӑмӑрткайӑк лартса, юрттарса пынӑ пулнӑ.

А тут как раз скакал мимо главный сокольничий с охотничьим соколом на руке.

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Фабрикӑна хупаҫҫӗ тесе пӑшӑрханни те пӗр самантрах иртрӗ.

Сразу сошло ошеломление, что за мертвило было от мысли одной: фабрику закроют.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ман карчӑкӑм — пӗр самантрах

Старуха моя — мигом…

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юр айӗнчен кашни самантрах вӑрӑм-хура сӑмсаллӑ, ҫунаттисене сарса янӑ хӑлат: нимӗҫсен пӗр пуҫлӑ, вырӑссен икӗ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк ларакан ула юпа курӑнма пултарать.

Каждый момент может вздыбиться из-под снегов полосатый столб с черным клювастым распластанным стервятником: одноглавым германским орлом или двуглавым российским.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав самантрах Тӑсланкӑ Джон хӑйӗн пистолечӗн икӗ кӗпҫинчен те, шӑтӑкран упаленсе тухма хӑтланакан Мерри ҫине персе ячӗ.

В то же мгновение Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов своего пистолета прямо в Мерри, который пытался выкарабкаться из ямы.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр самантрах эпир те сасартӑк чарӑнтӑмӑр.

Сильвер скакал на своей деревяшке, как бешеный.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сильвер пит-куҫӗ самантрах ҫутӑлса кайрӗ.

Лицо Сильвера мгновенно просияло.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав самантрах грот, шӑлтӑрмисемпе кӗмсӗртетсе, айккинелле усӑнчӗ те, эпӗ кормана куртӑм.

В то же мгновение грота-гик откинулся в сторону, шкот заскрипел о блоки, и я увидел корму.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, кашни самантрах хама ӳпӗнтерсе хурасса кӗтсе, мӗнпур вӑйӑмпа ишетӗп.

Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав самантрах тепӗр пирачӗ, Гэнтер аллинчи пӑшала тӑпӑлтарса илсе, ӑна кӗпҫинчен ярса тытрӗ те, приклачӗпе Гэнтера мӗнпур вӑйӗпе ҫапрӗ, телейсӗр Гэнтер нимӗн пӗлмиех урайне персе анчӗ.

В то же мгновение другой пират, схватив за дуло мушкет Хантера, выдернул его, просунул в бойницу и ударил Хантера прикладом с такой силой, что несчастный без чувств повалился на пол.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр самантрах тӑватӑ пират сӑрт ҫине чупса хӑпарса пирӗн ҫине тапӑнчӗҫ.

В одно мгновение четверо пиратов взобрались на холм и напали на нас.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав самантрах пирӗн ҫине каллех пур енчен те пеме тытӑнчӗҫ.

В то же мгновение нас снова начали обстреливать со всех сторон.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑп ҫак самантрах хамӑр ҫине атакӑна килме хатӗрленнине туйса илтӗмӗр.

В это мгновение впервые стало ясно, что на нас готовится атака.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав самантрах тӗлӗнсе кӑшкӑрнӑ сасӑ илтӗнчӗ:

И тотчас же раздался удивленный возглас:

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав самантрах пура ҫивитти ҫинчен уласа тата шӑхӑрса етре иртсе кайрӗ.

В это мгновение высоко над крышей сруба с ревом и свистом пролетело ядро.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир хамӑра хӳмерен уйӑрса тӑракан вӑрман витӗр мӗнпур вӑйпа чупрӑмӑр кашни самантрах пиратсен сассисем ҫывӑхран-ҫывӑхра илтӗнеҫҫӗ.

Мы во весь дух бежали через лес, отделявший нас от частокола, и с каждым мгновением все ближе и ближе раздавались голоса пиратов.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Трелони пенӗ самантрах Гэндс пӗшкӗнчӗ те, пуля ун ҫинчен шӑхӑрса иртсе матроссенчен пӗрне тиврӗ.

В то время как Трелони стрелял, Хендс нагнулся, и пуля, просвистев над ним, попала в одного из матросов.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр самантрах борт урлӑ каҫрӑм та шлюпка ҫине антӑм, ҫав секундӑрах шлюпка карапран уйрӑлса кайрӗ.

В одно мгновение я перелез через борт и спустился в носовой люк ближайшей шлюпки, которая в ту же секунду отчалила.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех