Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ларар пусма картлашки ҫине, — сӗнчӗ Маринка.

— Посидим на ступеньках, — предложила Маринка.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫунтаракан хӗвел хыҫҫӑн ура пусма хӑрушла вӗри пляж хӑйӑрӗ хыҫҫӑн тӳлеккӗн чӳхенекен хум ытамӗнче ярӑнса выртма ырлӑхран та ырлӑх!

И после немилосердно пекущего солнца, после обжигающе горячего пляжного песка такая благодать покачиваться на зыбкой, штилевой, совсем и незаметной для глаза волне!

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пусма ҫинчен сиксе антӑм та, мамӑк лӑски илсе, сӑрланнӑ вырӑна асӑрханса шӑлма тытӑнтӑм.

Спрыгнул со стремянки, взял клок ваты и начал аккуратно стирать краску.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тата Маринка мана сӑрӑ шӗветме пулӑшать, ӑна е куна илкелесе парать: эпӗ хуҫлатмалла пусма ҫинче тӑрса ӗҫлетӗп.

А еще Маринка помогает мне разводить краску, подает то или другое: работаю-то я стоя на стремянке, задник большой.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл хӑюллӑнах, икӗ-виҫӗ пусма картлашки урлӑ пусса, каялла ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна становоя хунарпа ҫул ҫутатса ҫӳлелле улӑхма тытӑнчӗ.

Шагая через две и три ступени, он с веселым лицом полез вперед, только оглядываясь и освещая фонарем дорогу становому.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Столяр арӑмӗ ҫӗнӗ ҫынсене тупса пусма ҫинчен ӳкессинчен турӑ ӑна епле ҫӑлса хӑварни ҫинчен вӗҫӗмсӗр каласа панӑ.

Столярова жена все еще находила людей, не слыхавших ее истории, и вновь рассказывала о том, как ее нежные чувства были поражены неожиданным видом и как бог спас ее от падения с лестницы.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине тӑна кӗрсен каллех пусма патнелле туртӑнчӗ, анчах ӑна тытса чарчӗҫ.

Акулина пришла в себя и рванулась опять на лестницу, но ее не пустили.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине пусма тӑрӑх ҫӳлелле ыткӑнчӗ, ҫӳле ҫитсе тискеррӗн кӑшкӑрса ярса вилнӗ ҫын пек пусма ҫине каялла кайса ӳкрӗ, ҫынсем те ӑна тытса чараймарӗҫ, пур кӗтессенчен те чупса тухнӑ ҫынсем ӑна ярса тытман пулсан, ҫавӑнтах ӳксе вилетчӗ вӑл.

Акулина бросилась на лестницу и, прежде чем успели ее удержать, взбежала и с страшным криком, как мертвое тело, упала на лестницу и убилась бы, если бы выбежавший изо всех углов народ не успел поддержать ее.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Столяр арӑмӗ ухмаха ернӗ пек куҫне хупса пусма тӑрӑх кутӑн, тӑватӑ уран кусса анчӗ.

И Столярова жена, как сумасшедшая, с закрытыми глазами, на четвереньках, задом, и скорее котом, чем бегом, слетела с лестницы.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей пӳртумне тухсанах йӗри-тавра, пӑхса илчӗ те никам та ҫуккине кура чупнӑ пекех хӑвӑрттӑн ҫав пусма тӑрӑх хӑпарса кайрӗ.

Поликей, выйдя в сени, оглянулся и, не видя никого, нагнувшись, почти бегом, ловко и скоро взбежал по этой лестнице.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӳртумӗнче, хӳме ҫумӗнче чердак ҫине хӑпармалли тӳрӗ пусма пулнӑ.

В сенях подле стены была прямая лестница, ведущая на чердак.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл тутине ҫыртса илчӗ, тӑрӑшсах ҫул шыранӑ пек, пусма картлашки тӑрӑх пӗшкӗнсе анчӗ.

 — Она прикусила губу и пошла вниз по ступенькам, чуть согнувшись, как будто старательно выбирая дорогу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл унчченхи тумне пӑрахса хура пиншак, шурӑ ҫиппе тӗрлесе ҫавӑрнӑ шевровӑй атӑ тӑхӑннӑ, анчах хӗрлӗ пусма ҫыхнӑ ҫӗлӗке улӑштарман, хӑй вӑл аллинчен автомата вӗҫертмерӗ.

Фатых переоделся в черный пиджак, шевровые сапоги, обрантованные белой дратвой, но шапка с красной повязкой оставалась прежней, и из рук он не выпускал автомат.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳллӗ тури кошарсене эпир разведкӑна яратпӑр та хамӑр салтаксем валли пусма выльӑхсем илсе килетпӗр, унта нимӗҫсем пирӗн совет хӗрарӑмӗсене хупӑрласа хупнӑ ҫӗртен хӑтара-хӑтара таврӑнатпӑр.

Мы высылали боевые разведки в высокогорные кошары, откуда пополняли наши мясные запасы и вызволяли загнанных туда немцами советских женщин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑшкӑрашни, пусма ҫинче ура сасси янрасах тӑнӑ.

Крики, топот на лестнице.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кашни ҫуртшӑн анчах мар, кашни хваттершӗн, кашни пусма картлашкишӗн ҫапӑҫнӑ.

Дрались не только за каждый дом или каждый блок — за каждую комнату в квартире, за каждую лестничную площадку.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Секундра иккӗ пеме пулать, автоматӑн персе ямалли качине пусма пӗр секунд ҫитет.

В секунду можно сделать два выстрела; одной секунды достаточно, чтобы нажать спусковой крючок автомата.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ун умӗнче ярт тӑсӑлса тӑнӑ та манӑн ҫак кӗли ҫине пусма юратакан, утюгланса, тӗрлӗ тӗслӗ щеткӑсемпе якалса пӗтнӗ мӑчлатман ҫутӑ куҫлӑ спортсмена пӗртте кӑмӑл туртманнипе сывлӑш тӑвӑлса килчӗ.

Я стоял перед ним навытяжку, у меня перехватывало дыхание от неприязни к этому человеку, с немигающими, необыкновенно светлыми глазами, брови и губы его при разговоре двигались одновременно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пусма ҫинче эпӗ Дульникпе хире-хирӗҫ ҫапӑнтӑм.

На трапе я столкнулся с Дульником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем патне вырнаҫнӑ пӗр куҫлӑхлӑ нимӗҫ ӑна хулпуҫҫийӗнчен тытсах пӑлтӑралла тӗксе кӑларнӑ, вӑл вара пусма ҫинчен ури шуса кайнипе кӗрт ҫине кӗрсе ӳкнӗ.

Поселившийся у них очкастый немец взял её за плечи и вытолкал из сеней да так, что она, оскользнувшись на ступеньках, упала лицом в сугроб.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех