Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак чӗмсӗр шӑплӑх витӗр, тӗксӗмленсех пыракан тата темшӗн кӑмӑлсӑрланнӑ пек курӑнакан ватӑ сад пӑшӑлтатни ҫеҫ илтӗнет.

И среди этого молчания слышался только шорох темнеющего и будто чем-то недовольного старого сада.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Садри бук йывӑҫҫисем ӗлӗкхи пекех кашлаҫҫӗ, вӗсен ҫулҫисем ҫеҫ кӑштах тӗксӗмленнӗ, ҫӑраланнӑ пек туйӑнать; кӑмӑллӑн курӑнакан ҫурт стенисем те ҫав-ҫавах шурӑ тӑраҫҫӗ, вӗсем кӑшт кӑна тайӑлнӑ та пусӑрӑннӑ ҫеҫ; улӑм витнӗ сайхах тӑрри те ҫав-ҫавах тӗксӗм сӑнлӑ, Иохим шӑхличи те пулин ӗлӗкхипе пӗр вӑхӑтрах илтӗнет ут витинчен; анчах Иохим, ҫав-ҫавах хусахскер, ҫав-ҫавах утсем пӑхаканскер, суккӑр панич шӑхличе е фортепиано каланине итлеме халӗ ытларах кӑмӑллать.

По-прежнему шумели буки в саду, только их листва будто потемнела, сделалась еще гуще; по-прежнему белели приветливые стены, только они чуть-чуть покривились и осели; по-прежнему хмурились соломенные стрехи, и даже свирель Иохима слышалась в те же часы из конюшни; только теперь уже и сам Иохим, остававшийся холостым конюхом в усадьбе, предпочитал слушать игру слепого панича на дудке или на фортепиано — безразлично.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ҫав тӗттӗмлӗх суккӑр куҫне курӑнакан асамлӑ мӗлкесемпе лӑках тулса ларнӑ.

И темнота эта была полна призраков.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Уншӑн пулсан, витӗр курӑнакан ҫак ҫутӑ инҫетлӗх те, кӑвак таса тӳпе те, таҫта ҫитиех курӑнакан анлӑ тавралӑх та ҫук.

Для него не было ни этой прозрачной дали, ни лазурного свода, ни широко раздвинутого горизонта.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лере, юхан-шыв леш енче, сӗткене кӗрсе шӳсе кайнӑ хура уйсем пӑсланаҫҫӗ, йӑсӑрланса тӑракан ҫав ҫӑмӑл ӑрша юххи витӗр, инҫетре-инҫетре, кӑвак тӗтреллӗн курӑнакан вӑрман йӑрӑмӗ, улӑм витнӗ пӳртсем палӑраҫҫӗ.

Дальше за рекой чернели разопревшие нивы и парили, застилая реющею, колеблющеюся дымкой дальние лачуги, крытые соломой, и смутно зарисовавшуюся синюю полоску леса.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Курӑнакан ӗҫсем хыҫӗнче куҫа курӑнманнисем пытанса тӑраҫҫӗ: пирвайхи иккӗмӗшне хупласа хурать.

За видимыми деяниями есть деяния невидимые: и одно скрывает от наших глаз другое.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пусма ҫинче тӑракансем чупса анса кайрӗҫ, ҫӳлтен анакан ҫын ҫине пурте шикленсе пӑхрӗҫ: пурте айккинелле сирӗлчӗҫ, куҫа курӑнакан хӑрушӑ япаларан хӑраса тарнӑ пек, тарса пытанчӗҫ.

Те, кто еще замешкались на лестнице, быстро скатывались вниз, все почувствовали трепет и расступались в священном ужасе перед этим человеком, будто перед сверхъестественным видением.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те хӗрелнӗ пӗлӗте пула уҫҫӑн курӑнакан тӗмсен ҫӑра турачӗсем хушшинчен типӗ варта йӑмӑх ҫутӑ курӑннине асӑрхарӗ.

Он обернулся и заметил, что заросли кустарника внезапно с поразительной четкостью выступили на фоне багрового неба, что стал виден каждый листок, каждая веточка, а весь овраг залит светом.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сехӗрленсе ӳкнӗ вӑхӑтра пурте пысӑккӑн курӑнать: кашни сӑмахах куҫа курӑнакан мӗлке пек хӑратать, пистолетран пени тупӑсемпе пӗр харӑс пенӗ пек туйӑнать, йытӑ вӗрни — арӑслан ахӑрнӑ пекех илтӗнет.

В момент паники ружейный выстрел кажется орудийным залпом, крик — загробным гласом, лай собаки — львиным рыком.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чурасене вӑл такампа, пӗр хӑй куҫ умне ҫеҫ курӑнакан ҫынпа калаҫнӑнах туйӑннӑ.

Слыша меняющиеся интонации его голоса, можно было подумать, что он вступил в оживленный разговор с каким-то невидимым существом.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Сӑрт ҫине улӑхса ҫитсен, тӗмӗсем сирӗлчӗҫ те, шкул та курӑнакан пулчӗ.

А когда поднялась на горку, кусты расступились, и стало видно школу.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл, куҫа курӑнакан мӗлке пек, шӑппӑн утса, хӑй мӗн курни ҫинчен куҫне илмесӗр, ферма ишӗлчӗкӗ патне ҫывхарчӗ.

Он приближался к ней медленными шагами, не спуская с нее глаз; он приближался к этим развалинам медленно, словно привидение.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ыйткалакан йывӑҫсем хушшинчен курӑнакан фермӑн пӳрт тӑрри енне пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ:

Незнакомец указал пальцем на крышу, возвышавшуюся на некотором расстоянии из-за деревьев:

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик сылтӑм еннелле, ҫавӑн пекех уҫҫӑн курӑнакан Багер-Пикан чиркӗвӗ ҫинелле пӑхса илчӗ.

Справа от нее, приблизительно на таком же расстоянии, возвышалась другая колокольня, Баже-Пиканская.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чан ҫапакан пӳлӗмӗн витӗрех курӑнакан чӳречи пӗрре хупланать, тепре уҫӑлать, унӑн ҫӳллӗ чӳречи пӗрре ҫуталать, тепре тӗксӗмленет; е ун витӗр пӗлӗт курӑнать, е темле мӗлкепе хупланать.

Но, — странное дело! — проем одного из ярусов этой башни, казалось, то открывался, то закрывался; через равные промежутки высокое окно его казалось то белым, то черным пятном; сквозь нее то просвечивало небо, то не просвечивало, то светлело, то темнело.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӳремлӗх пӗтнӗ ҫӗрте курӑнакан Кормере чиркӗвӗ тӑрринче темле тӗлӗнмелле япала пулса иртет.

Взор его был обращен на Кормерейскую колокольню, на которой творилось что-то необыкновенное.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таврара курӑнакан вунпӗр ялпа саласенчи пӳрт тӑррисене уйӑрса илме пулать-ха.

Можно было различить группы крыш одиннадцати местечек и селений.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шыв айӗнчен курӑнакан хӑрушӑ чулсем аяккипе сылтӑмалла та сулахаялла ӑстан ҫаврӑнкаласа, тӑвӑр проливпа ишрӗ.

Он ловко пробрался по узкому проливу, искусно избегнув справа и слева подводных камней.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫил ҫавӑракан тӗксӗм хӗрлӗ тӗтӗм витӗр карапсем, куҫа курӑнакан кӗлеткесем пек шӑвӑна-шӑвӑна ҫухалаҫҫӗ.

Ветер разносил пушечный дым, повинуясь своим капризам, и суда то появлялись, то исчезали, словно привидения.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан ҫывхартса кӑтартакан трубине хӗвеланӑҫнелле тытрӗ те чул ту ҫине пӑхрӗ, унтан хӗвелтухӑҫнелле ҫавӑрса, инҫетрен курӑнакан парӑссене шутлама тытӑнчӗ.

Капитан направил свою подзорную трубу на Ле-Менкье и стал рассматривать утес; затем он повернул ее на восток и начал считать паруса.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех