Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Утнӑ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пек канӑҫсӑр ҫынсем Хӑвалӑхран та чылайӑн туха-туха утнӑ.

Немало уходило таких неспокойных людей и из Лозищей.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мана мӗскер: кӑмӑлу ҫук-тӑк кирлӗ мар… — пӑрахса утнӑ леҫник унтан уттине хӑвӑртлатса, тӗмсем хушшине кӗрсе кайса усал сывлӑш пек ҫухалнӑ.

Мне што: не хошь — не надо… — и пошел, все убыстряя шаг, от нее по лесной просеке, а потом свернул в кусты и пропал, сгинув там, как сатана.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӑмака тӑвакан тухса утнӑ.

Ушел несолоно хлебавши.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫунана Маруськӑна мар, асат хуҫнӑ темӗнле чӗрчун кӳлсе килнӗ, ӑна курсан, мӗн пур хапха айӗсенчен хӑраса ӳкнӗ йытӑсем чарӑна пӗлми вӗрме тытӑннӑ, шыв патне тухнӑ хӗрарӑмсем сӑхсӑха-сӑхсӑха утнӑ: «Эй, турӑҫӑм, каҫар мана, ҫылӑха кӗнӗ ҫынна».

В сани была впряжена не Маруська, а такая уродина, что при виде ее собаки из всех подворотен подняли неистовый суматошный лай, а женщины, вышедшие по воду, на всякий случай, осеняли себя крестным знамением, испуганно шептали: «Господи, прости мя, грешную».

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам килелле нихҫанхи пек те мар хыпаланса утнӑ.

Капля торопился домой с особым нетерпением.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утнӑ май Марья Николаевна пӗрмаях Санин ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Марья Николаевна сама шла, а сама то и дело взглядывала на Санина.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ халех хывса тӑхӑнатӑп та сирӗн пата килетӗп» терӗ те, платьине чаштӑртаттарса утнӑ ҫӗртех перчеткине хывса, каллех куҫран ҫухалчӗ.

Я сейчас переоденусь и к вам вернусь, — и опять исчезла, прошумев платьем и сдергивая перчатки на ходу.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна алӑкран тухса кайрӗ; утнӑ май татах хулпуҫҫи урлӑ хыҫалалла пӑхса, татах йӑл кулчӗ, Санина вӑл каллех паҫӑрхи пекех илемлӗн курӑнчӗ.

А Марья Николаевна уже исчезала за портьерой двери — и, исчезая, опять повернула голову назад через плечо, и опять улыбнулась, и опять оставила за собою прежнее стройное впечатление.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин утнӑ май Джемма ҫине хӑй урӑхла пӑхнине туйса илчӗ: сасартӑк вӑл унӑн утти, унӑн хусканӑвӗсем урӑхларах пулнине асӑрхарӗ, — тур ҫырлахах! епле ҫав тери хаклӑ та кӑмӑллӑ пулнӑ вӗсем уншӑн!

Санин шел и чувствовал, что он даже иначе глядит на Джемму: он мгновенно заметил несколько особенностей в ее походке, в ее движениях, — и, боже мой! как они были ему бесконечно дороги и милы!

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Учительница крыльца еннелле майӗпен утрӗ, утнӑ май вӑл пӗрмаях Таня ҫинчен шухӑшларӗ.

А учительница потихоньку побрела к крыльцу и, пока шла, все время думала о Тане.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька пӗр ҫеккунт тӑчӗ, унтан Женьӑпа Коля йӗрӗсем тӑрӑх утрӗ — кусем малтан юнашар утнӑ, кӗтесре тӗрлӗ еннелле уйрӑлса кайнӑ — пӗр-пӗринпе пит кӑмӑллах пулман ӗнтӗ.

Филька постоял секунду, потом пошел дальше по следам Жени и Коли — они шли рядом сначала, а на углу расходились в разные стороны, не очень довольные друг другом.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня вара малалла утнӑ та утнӑ, чӗри канӑҫсӑр пулнӑ унӑн.

А она все шла и шла вперед, и неспокойно было у нее на сердце.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ Таня тӑлӑххӑн утнӑ йӗрсем, вӗсем хӳме ҫумӗпех иртеҫҫӗ, малта вӑл пӗчченех, ҫак ачаш юра ытлашши таптасран асӑрханса утнӑ.

Вот одинокие следы Тани, лежащие у самого забора, — она шла впереди одна, стараясь ступать осторожно, чтобы не очень топтать ногами этот слабый снег.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вара, каялла ҫаврӑнса, майӗпен пусма еннелле кӑштӑртатрӗ, утнӑ май хӑйпе хӑй калаҫать вӑл:

Потом повернулся и побрел к лестнице, еле-еле, будто сонный, а сам говорит:

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мӗншӗн-ха эсир пӑрахут патне ҫитичченех ҫуран утнӑ?

— А почему это вы шли пешком до самого парохода?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ сулӑ тӑрӑх каллӗ-маллӗ утнӑ май хама хам вӑрҫатӑп, Джим та сулӑ тӑрӑх, ман ҫывӑхрах кускалать.

Я бегал взад и вперед по плоту и ругал себя, и Джим тоже бегал взад и вперед по плоту мимо меня.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗлетӗн-и, енчен эпӗ ҫуран утнӑ пулсан, мана йытӑсемпе йӗрлесе тытатчӗҫ, енчен кимӗ вӑрласа леш енне каҫнӑ пулсан, кимӗ хуҫисем, эпӗ ӑҫта чарӑннине пӗлсе, ман йӗр ҫине ӳкетчӗҫ.

Понимаешь, если бы я пошел пешком, меня выследили бы собаки; если же украсть лодку и переплыть на ту сторону, лодки хватятся, узнают, где я пристал на той стороне, и найдут мой след.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫыран тӑрӑх утнӑ май эпӗ хӑрах куҫпа атте килмест-ши тесе пӑхкалатӑп, теприпе юханшыв мӗн те пулин юрӑхли илсе килессе кӗтсе сӑнатӑп.

Я шел по берегу и одним глазом все высматривал отца, а другим следил, не принесет ли река что-нибудь подходящее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗр ҫинче пӗр дюйм хулӑнӑш ҫӗнӗ юр выртать, юр ҫинче йӗрсем те пур: такам чул кӑлармалли шӑтӑк патӗнчен килнӗ, хӳме хушӑкӗ тӗлӗнче кӑшт чарӑнса тӑнӑ, кайран хӳме ҫумӗпе малалла утнӑ.

На земле было с дюйм только что выпавшего снега, и я увидел на снегу следы: кто-то шел от каменоломни, потоптался немного около забора, потом пошел дальше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Акӑ мӗнле юратать вӑл ӑна, — тесе шухӑшларӗ Берсенев хуллен килнелле утнӑ май.

«Так вот как она его любит, — думал Берсенев, медленно возвращаясь домой.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех