Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сулахай сăмах пирĕн базăра пур.
Сулахай (тĕпĕ: сулахай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юн кӗвӗлсе кӑвакарнӑ йӗр сулахай тӑнлавран сылтӑм хӑлха патне ҫити тӑсӑлать.

След кровавым рубцом тянулся от левого виска к правому уху.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, будкӑна йӑвантарса ярасшӑн пулнӑ пек, ӑна пӗрре сылтӑм, тепре сулахай енчен пыра-пыра ҫапать.

Бился о будку то с правой, то с левой стороны, словно хотел повалить ее наземь.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унӑн куҫӗсенчен ҫӳлерехре тарӑн лакӑмсем пур, малти сулахай ури ҫинче — хура бинт, ҫав лашара темле аҫасӑр аман тунсӑхӗ тата икӗпитлӗхӗ пурри палӑрать.

Над глазами у неё были глубокие ямы, на левой передней ноге — чёрный бинт, было в ней что-то вдовье и лицемерное.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл часах ҫывӑрса кайрӗ, Лодка, ҫутта сӳнтерес тесе, ҫаврӑнса выртнӑччӗ — стена ҫинчен ун ҫинелле пӗр хӗрарӑмӑн пысӑк ӳкерчӗкӗ пӑхса тӑнине курах кайрӗ: сӑнӗ-пичӗ тӑсмака та типшӗм хӑйӗн, сӑмси ҫине куҫлӑх лартса янӑ, сулахай сӑмса ҫунатти патӗнче шӗпӗн пур.

Он скоро заснул, Лодка повернулась, чтобы погасить огонь — со стены на неё смотрел большой портрет женщины: продолговатое сухое лицо с очками на носу и бородавкой у левой ноздри.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила сулахай аллипе Симӑна «чунне витермеллех» пырса ҫапрӗ те хайхискерӗн мӑйне пӗтӗм вунӑ пӳрнипе пӑчӑртаса, пӑвса лартрӗ; пӳрнисем хӑйӗн хытӑрах та хытӑрах пӑчӑртаҫҫӗ, вӗсен айӗнче пыр кӑмӑрчакӗсем шатӑртатни илтӗнет, Симӑн аллисем лаштӑрах усӑнса анчӗҫ, вӗсем, кӗсьесене шыранӑ пек, аяксем тӑрӑх тем хыпашлакалаҫҫӗ.

Вавила ударил левой рукой «под душу» Симе и сжал его шею всеми десятью пальцами; пальцы сжимались всё крепче, под ними хрустели хрящи, руки Симы повисли вдоль тела и шарили по бокам, точно отыскивая карманы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Туйипе ҫӗре таклаттарса, Тиунов васкамасӑр слободаналла утса пырать, тути хӗррисемпе темскер чӑмлать, чаплаттарать хӑй, тата, сулахай аллине малалла тӑсса хунӑ та, пӳрнисене хускаткалать, темскер хисепне шутлать пулмалла.

Тыкая в землю палочкой, Тиунов не спеша шёл в слободу, жевал губами, чмокал и, протянув перед собой левую руку, шевелил пальцами, что-то, видимо, высчитывая.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лешӗ, куҫхаршисене пӗрӗнтерсе хунӑ та, пуҫне ҫӑмӑллӑн ҫеҫ суллакаласа, сӑвӑ виҫине палӑртса пырать, сылтӑм алли унӑн хӳме чулӗсем ҫинче выртать, сулахай алли кофта тӳмине турткалать.

А она, сдвинув брови, отмечала меру стиха лёгкими кивками головы, её правая рука лежала на камнях стены, левая теребила пуговицу кофты.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сулахай аллинчи кӗмӗл укҫана хытӑ ҫатӑрласа тытнӑ — укҫи ӑна тытма майла мар пек туйӑнать, ҫавӑнпа та вӑл ӑна шыв витри йӑтса пыракан хӗрарӑм евӗр тытса, — аллине хӑй ҫумӗнчен аяккарах саркаласа, кӑштах сылтӑм еннеллерех тайӑлса утса пырать.

В левой руке он крепко сжимал серебряную монету — она казалась ему неудобной, и он её нёс, как женщина ведро воды, — отведя руку от туловища и немного изогнувшись на правую сторону.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑнтан пӑхсан хӑй сарлака питшӑммиллӗ, монголла куҫӗсем хӗсӗк те чалӑшшӑн лараҫҫӗ, сулахай пичӗ тӑршшипех — тарӑн ҫӗвек: вӑл тути хӗррисен кӗтессине кӑштах хӑпартрӗ те Артюшкӑн сӑн-пичӗ ҫине хӑйӗн нихҫан улшӑнми йӗрӗнчӗкле куллине сарса хучӗ.

Лицо у него скуластое, монгольское, глаза узкие, косые, во всю левую щёку — глубокий шрам: он приподнял угол губ и положил на лицо Артюшки бессменную кривую улыбку пренебрежения.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшыв енчен ӑна йӑмрасен, ӑвӑссемпе хурӑнсен чӑтлӑх хӳми хупласа тӑрать, урам енчен — чул хӳме хуплать, хӳмин хапхисем ҫирӗп, юман юпасем ҫине ҫакнӑскерсем, сулахай хапха-алӑкне касса йывӑррӑн уҫӑлакан кӗҫӗн алӑк тунӑ.

С реки его закрывает густая стена вётел, осин и берёз, с улицы — каменная ограда с крепкими воротами на дубовых столбах и тяжёлой калиткой в левом полотнище ворот.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хула виле хӗресӗ евӗрлӗ майлашӑнса ларнӑ: хӗрес тӗпӗнче — хӗрарӑм мӑнастирӗ тата масар, тӑррине — Заречьене — Путаница юханшыв касса татнӑ, сулахай ҫунаттинче — кивелсе тӗссӗрленнӗ тӗрме, сылтӑм ҫунаттинче тата — Буйнов хуҫасен хӑлтӑр-халтӑр кивӗ усадьби, катӑлса-хӑйпӑнса пӗтнӗ пысӑк ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫурт: ҫурт ҫивиттин стропилӗсем кашкӑрсем пӑвса таткаланӑ лашан аяк пӗрчийӗсем пек ҫаралса юлнӑ, кантӑкӗсене хӑмасемпе ҫапса лартнӑ, вӗсен хушӑкӗсем витӗр пуш-пушӑ тӗттӗм тулалла сӑрхӑнать.

Город имеет форму намогильного креста: в комле — женский монастырь и кладбище, вершину — Заречье — отрезала Путаница, на левом крыле — серая от старости тюрьма, а на правом — ветхая усадьба господ Бубновых, большой облупленный и оборванный дом: стропила на крыше его обнажены, точно рёбра коня, задранного волками, окна забиты досками, и сквозь щели их смотрит изнутри дома тьма и пустота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Моряк юри тенӗ пекех Столыгин хуҫалӑхӗн ырлӑхӗшӗн упранса юлнӑ тейӗн; Чесма патӗнче темле карап сирпӗнсе аркансан, вӑл сывлӑша вӑркӑннӑ, суранланса, ҫӗмӗрӗлсе, лутӑрканса пӗтнӗ; ҫапах та, сулахай алли вырӑнне пушӑ ҫанӑ ҫеҫ юлнӑ, пӗр хӑлхи ҫук, янах шӑммине ҫыхса лартнӑ пулин те, хирургире сайра тӗл пулакан ҫак ҫын ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлеме пултарнӑ, кунпа пӗрлех унӑн яланхи чикесӗр тарӑхӗ, ырханлӑхпа ҫиллеслӗхе пула пӗркеленнӗ пичӗ упранса юлнӑ.

Моряк как нарочно отчасти уцелел для благосостояния хозяйства Столыгина; он летал на воздух при взрыве какого-то судна под Чесмой, он был весь изранен, поломан и помят; но, несмотря на пристегнутый рукав вместо левой руки, на отсутствие уха и на подвязанную челюсть, эта хирургическая редкость сохранила неутомимую деятельность, беспрерывно разлитую желчь и сморщившееся от худобы и злобы лицо.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ильсеяр пӗрре сылтӑм, тепре сулахай енчен мала чупа-чупа тухрӗ, ӑна пур енчен те пӑха-пӑха илсе, вӑрӑм казакин тӑхӑннӑ хресчене пиҫиххинчен туртрӗ:

Ильсеяр обошла его, оглядывая со всех сторон, и дернула за пояс крестьянина в длинном казакине.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ирӗксӗррӗн пулин те, Ильсеяр йӑл кулса илчӗ, кунтине сулахай аллине ҫакса, кӑмпана кайнӑ пек, сукмак тӑрӑх хӑюллӑнрах утса кайрӗ.

Хоть и через силу, Ильсеяр улыбнулась отцу и, повесив лукошко на левую руку, уже бодрее зашагала по тропинке, будто за грибами.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юмантан сулахай енче лесник пӳрчӗ патне сукмак каять.

Влево от него вела стежка к дому лесника.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Рохас ялне налогсем пухма ҫамрӑках мар, имшеркке, сулахай аллине ҫыхса ҫакнӑ ҫӗнӗ ҫын, хӑй пекех ырхан ашак ҫине утланса кӗнӗ.

В деревню Рохас приехал новый сборщик налогов, немолодой и тощий, с подвязанной левой рукой, на старом муле, таком же тощем, как он сам.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сылтӑм аллинче унӑн алҫырӑвӗн листисем, сулахай аллине хура тутӑрпа ҫыхса ҫакнӑ.

В правой руке у него листки рукописи, левая на чёрной повязке.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сулахай алли унӑн тахҫанах чӑлахланнӑ, ҫапах сылтӑмми ҫӗҫӗ те, хӗҫ те тытма пултарнӑ.

Левая рука у него давно бездействовала, зато правая ещё могла держать и кортик и шпагу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сулахай енчи стенаран шӑршлӑ чӗрӗ сывлӑш кӗрет, нӳр тумламӗсем хул тӑрӑх ҫӗрелле патлатса ӳкеҫҫӗ.

Из стены слева проступает зловонная сырость, и ленивые капли скатываются но руке на пол.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ыратакан сулахай куҫӗ унӑн куҫхупаххи анса ларнипе ҫурри хупӑнса тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑрах куҫӗпе тӳпене, теприпе ҫӗрелле пӑхнӑн туйӑннӑ.

Левый больной глаз его был полуприкрыт спущенным веком, и оттого казалось, что он одним глазом смотрит в небо, а другим в землю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех