Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Наци сăмах пирĕн базăра пур.
Наци (тĕпĕ: наци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наци хӑй пӑхӑнманлӑхне ҫухатни ун ӑс-тӑнӗнче ӗнтӗ команчасем тапӑнасран хӑрамалла мар пулнипе танлашса кайнӑ, колонистсем кунта киличчен команчасем ҫӗршыва хӑратса тӑнӑ-мӗн.

Потеря национальной независимости уравновешивалась в его сознании безопасностью от набегов команчей, терроризировавших страну до прихода сюда колонистов.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексикӑри сеньорита наци усӑ куракан хатӗре шутсӑрах та аван тыткалама пӗлни курӑнать; вӑл йӑпӑр-япӑрах лассо ункине антилопа мӑйӗ ҫинелле ывӑтса ҫаклантарса та илнӗ, ункӑ туртӑнса ларнӑ та, антӑхса кайнӑ чӗрчун тӑсӑлса ӳкнӗ.

Мексиканская сеньорита, очевидно, в совершенстве владела этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы, затянула петлю, и оглушенное животное упало.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Нумай енлӗ Чӑваш Ен» наци костюмӗсен кӑтартӑвӗ пулӗ.

Пройдет выставка национальных костюмов «Многообразная Чувашия».

Ҫулталӑк «Пӗрле!» концертпа вӗҫленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27375.html

Авӑ банк ҫурчӗ (Бутанӑн наци банкӗ), юнашаррисем — лавккасем.

Вон здание банка (Национальный банк Бутана), рядом — магазины.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Уявӑн тӗп пӗлтерӗшӗ — наци халӑхӗн йӑли-йӗркине упрасси, ӑс-хакӑл тӗнчине пуянлатасси, тавра курӑмлӑха ӳстересси, несӗлӗмӗрсен пуян туприне ламран лама куҫарса пырасси.

Главное значение праздника — сохранить обычаи и обогатить духовный мир, расширить кругозор, и передать из поколения в поколение богатое наследие нашего народа.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Мӗнпур тӑкнӑ юншӑн ҫав наци ответ тыттӑр!

Так пусть же пролитая кровь падет на эту нацию!

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫакна пӗтӗмпех хамӑрӑн ӑстасен, художниксен пултарулӑхне аталантарас, наци эрешне, йӑлисене упраса хӑварас тӗллевпе тӑватпӑр.

Все это мы делаем для приумножения творчества наших мастеров и художников, для сохранения национального орнамента и традиций.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

Ҫав шутра – наци тумтирӗн элеменчӗсене йышпа пӗрле тӗрлени, онлайн ӑсталӑх класӗсем, пӗр-пӗрин опычӗпе паллашни.

Это и совместное вышивание элементов национального костюма, и онлайн мастер-классы, и обмен опытом.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

Кашни савать хӑй чӗлхине, хӑйӗн пур ун наци.

У каждого третьего — свой язык и собственная нация.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Каярах вара наци вулавӑшӗн сайтӗнче Зоя Романовӑн куҫарӑвне асӑрхарӑмӑр та ҫак романа мӑшӑрлас ӗҫе пуҫӑнас терӗмӗр.

А чуть позже на сайте Национальной библиотеки заметили перевод Зои Романовой и решили приступить к работе над этим романом.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

— «…тата Наци Конвенчӗн пӑлхавҫӑсене, хӗҫпӑшалпа ҫӳрекенсене тытсан, вӗсене закон хӳтӗлеменни ҫинчен, вӗсене тытса усракансемпе тарма пулӑшакансене кашнинех асаплантарса вӗлермелли ҫинчен пӗлтерекен декретне пурнӑҫа кӗртсе…»

«...и во исполнение декрета национального Конвента, лишающего покровительства закона всех бунтовщиков, захваченных с оружием в руках, а также подвергающего уголовному наказанию всякого, кто даст у себя убежище или будет способствовать бегству...»

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: Симурден республика влаҫӗсенчен темиҫе хутчен те ыйтнипе, Говэнӑн халӗ тӑватӑ пин те пилӗкҫӗр салтак шутланать, унта Наци гварди салтакӗсем те, ахаль салтаксем те пур.

Впрочем, Иманус и впрямь был хорошо осведомлен; благодаря настойчивым требованиям Симурдэна Говэн имел под ружьем четыре с половиной тысячи человек: частично солдат национальной гвардии, частично из линейных полков.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Комендатура алӑкӗсем умӗнче тротуарсем ҫинче наци колоннисен знаменосцӗсем ташлаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ.

На тротуарах, у дверей комендатуры поют и пляшут знаменосцы национальных колонн.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чех, комендант хуралҫисене «ҫухаран» тытса, автомат ыйтать, мӗншӗн тесен вӑл «наци» ӑҫта пытанса пӗтнисене пӗлет.

Чех, хватая комендантских часовых «за грудки», требует автомат, так как он знает, где скрываются «наци».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Наци ялавне ҫӗклеме кӑмӑллӑ, анчах ӑна антарма вара — питӗ йывӑр.

— Национальный флаг поднять приятно, — больно его спускать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сирӗн, господа, чӳречесем ҫине хӑвӑрӑн наци ялавне ҫакса хурасчӗ!

— Вы бы, господа, вывесили на окнах свой национальный флаг!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫывӑхрах сӑрт ҫинче эпӗ Наци шкулӗн ҫурчӗ ларнине куртӑм; кунта, каярах хамӑр хуҫа каласа панӑ тӑрӑх, еврей, англичан, француз тата Дани чӗлхисене вӗрентнӗ; анчах эпӗ ҫак тӑватӑ чӗлхерен, намӑс пулсан та, пӗр сӑмахне те пӗлместӗп.

На ближнем холме я увидел Национальную школу, где, как я узнал позже от нашего хозяина, обучали еврейскому, английскому, французскому и датскому языкам; из всех этих четырех языков я ни на одном, к стыду своему, не знал ни слова.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хаҫатсем темӗнле наци ополченийӗ ҫинчен — Айронсайдпа Миллер шухӑшласа кӑларнӑ черетлӗ мыскара ҫинчен ҫыраҫҫӗ.

Газеты кричат о каком-то национальном ополчении, очередной выдумке Айронсайда и Миллера.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Марушевскипе Миллер ку мерӑна пурнӑҫа кӗртес пирки кӑшт тӑхтама ыйтаҫҫӗ, мӗншӗн тесен кун пек туни вӑл, вӗсем шухӑшланӑ тӑрӑх, «вырӑс офицерӗсен наци шухӑш-кӑмӑлне кӳрентерме пултарать».

Марушевский и Миллер просили его повременить с этой мерой, которая, по их мнению, «могла оскорбить национальные чувства русского офицерства».

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«…Наци ялавӗпе витӗнтерсе пытарнӑ тата ют ҫын шучӗпе, «вак» халӑхсен шучӗпе «пачах та хӑрушӑ мар» интервенци организацилеме май пур чухне мӗне кирлӗ-ха империализмшӑн «хӑрушӑ», ҫитменнине тата жертвӑсем тума ыйтакан интервенци?..»

«…К чему «опасная» для империализма открытая интервенция, требующая к тому же больших жертв, раз есть возможность организовать прикрытую национальным флагом и «совершенно безопасную» интервенцию за чужой счет, за счет «малых» народов?..»

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех