Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтак малтан ҫынсене курмастчӗ, кулнине те сисместчӗ; пичӗ ҫинчен куҫҫульне кивӗ ҫитца кӗпи ҫаннипе пуҫтарса, вӑл ӑна ҫанӑ ӑшне пытарнӑ пек ларатчӗ.

Солдат сначала не видел людей, не слышал смеха; собирая слёзы с лица рукавом ситцевой старенькой рубахи, он словно прятал их в рукав.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрлӗрех тӗслӗ кивӗ пароход, труби ҫинче шурӑ йӑрӑмлӑскер, хӑйӗн ураписемпе кӗмӗл тӗслӗ шыв ҫийӗпе васкамасӑр шӑмпал-шампӑл шӑмпӑлтаттарса пырать, шыв ҫинелле мӗлкесем ӳкерсе, парохода хирӗҫ тӗксӗм ҫырансем хуллен ярӑнса пыраҫҫӗ, ҫырансем тӗлӗнче пӳртсен чӳречисем хӗрлӗн ҫутӑлса лараҫҫӗ, ялта юрлаҫҫӗ — хӗрсем вӑйӑ выляҫҫӗ, «ай-люли» тесе юрлани аллилуя тени пекех илтӗнет…

Старенький рыжий пароход, с белой полосой на трубе не торопясь и неровно шлёпает плицами по серебряной воде, навстречу ему тихонько плывут тёмные берега, положив на воду тени, над ними красно светятся окна изб, в селе поют, — девки водят хоровод, и припев «ай-люли» звучит, как аллилуйя…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫырма хыҫӗнче кӑвак тӗслӗ кивӗ картасем тӑсӑлса каяҫҫӗ, вӗсем хушшинче инҫетре эпӗ хам хӗлле магазинта мальчик пулнӑ чухне пурӑннӑ хамӑр пӳрте куратӑп.

За оврагом тянутся серые, ветхие заборы, и далеко среди них я вижу бурый домишко, в котором жил зимою, будучи мальчиком в магазине.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукаҫей кукамайӑн кацавейкипе, сӑмсасӑр кивӗ картуспа, куҫӗсене хӗссе пӑхать, темшӗн кулкалса илет, йӑпшӑнса утнӑ пек, ҫинҫе урисене хуллен пусса утса пырать.

Дед, в бабушкиной кацавейке, в старом картузе без козырька, щурится, чему-то улыбается, шагает тонкими ногами осторожно, точно крадётся.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кӑвак такансем ӳкерчӗклӗ шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ, кӗпи кивӗ те тасаскер, тураса якатнӑ ҫӳҫне ҫивӗтлесе янӑ, хулӑм та кӗске ҫивӗчӗ малалла усӑнса тӑрать.

На ней было белое платье с голубыми подковками, старенькое, но чистое, гладко причёсанные волосы лежали на груди толстой, короткой косой.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуралса кайнӑ кивӗ ҫулҫӑ айӗнчен курӑнакан ҫара вырӑнсенче тӑпра кӑвакарнӑ пек пулнӑ, ӑна пӑхсан, пӗр ҫӗрте ларакан шыв ҫине шапа пӑтти сӑрса илнӗ пек туйӑнать.

Там, где из-под жухлой прошлогодней листвы видны её лысины, она тоже подёрнута плесенью, как стоячая вода ряской.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пылчӑклӑ кӳленчӗке кивӗ ҫурт чӳречи мӗлкисем ӳкеҫҫӗ, шывӗ ҫинче хут татӑкӗсемпе кӗленче ванчӑкӗсем, карап ҫинчен пӑрахнӑ ҫӗмрӗк ещӗк хӑмисемпе шӑвӑҫӗсем туллиех, пур урамсем те, тӳррипе каласан, вӗсене витсе тӑракан пӗтӗм пылчӑк ҫавӑн йышши тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрпа чӑп-чӑпар.

Окна обветшалых домов угрюмо отражаются в этой гнилой воде, поверхность которой пестрит клочьями бумаги, картона, кусками стекла, дерева и жести от сломанных корабельных ящиков; таким же мусором завалены все улицы, или, вернее, весь слой нечистот, которым они покрыты.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗр самантлӑха вӑл старике, кивӗ шарманкӑна, кофейнӑйсенче ҫывӑрнисене, сивӗ ҫӑлсем патӗнче апатланнисене асне илчӗ.

Вспомнился ему на миг дедушка, старая шарманка, ночлеги в кофейных, завтраки у прохладных источников.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Старикпе ача курӑк ҫине юнашар выртрӗҫ, пуҫ айне хӑйсен кивӗ пиншакӗсене хучӗҫ.

Старик и мальчик легли рядом на траве, подмостив под головы свои старые пиджаки.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Старик йытта кайри ури ҫине тӑратрӗ те унӑн ҫӑварне хӑйӗн «чилиндра» тесе кулса ҫеҫ калакан ҫупала вараланса пӗтнӗ кивӗ картусне тыттарчӗ.

Старик поднял собаку на задние лапы и всунул ей в рот свой древний, засаленный картуз, который он с таким тонким юмором называл «чилиндрой».

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Галоп сасси хӑйлатса, тытӑнкӑллӑн илтӗнсе тӑнӑ хушӑра Сергей ковёрне ҫӗре сарса хучӗ, катан пиртен ҫӗленӗ йӗмне хӑвӑрт хывса пӑрахрӗ (йӗмӗ кивӗ михӗрен ҫӗленӗскер, хыҫалта, чи сарлака вырӑнта тӑватӑ кӗтеслӗ завод клеми курӑнса тӑрать), ҫӗтӗк пиншакне хывса ывӑтрӗ, кивелнӗ ҫӳхе трико вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ.

Под хриплые, заикающиеся звуки галопа Сергей разостлал на земле коврик, быстро скинул с ног парусиновые панталоны (они были сшиты из старого мешка и сзади, на самом широком месте, украшались четырехугольным заводским клеймом), сбросил с себя старую куртку и остался в стареньком нитяном трико.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Укҫи кивӗ, икӗ енӗпе те якалса пӗтнӗ вунӑ пус, ҫитменнине тата шӑтӑклӑскер пулчӗ.

Монета оказалась старым, стертым с обеих сторон и вдобавок дырявым гривенником.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пуҫӗнче — салтакӑн хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ кивӗ ҫӗлӗкӗ.

На голове — старая солдатская шапка с алой звездочкой.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тахҫанах хӑй ӗмӗрне пурӑнса ирттернӗ кивӗ йывӑҫ пӳртрен темле йывӑр шӑршӑ килет, кунсӑр пуҫне, темскер, кӗтмен ҫӗртен ҫӗнӗ япала шӑрши, табак шӑрши пулас, сисӗнчӗ.

Старый деревянный дом, давно отживший свой век, дохнул на Кларка заматерелой затхлостью и еще чем-то неожиданно новым, кажется табачным дымом.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл мӗн те пулин каласса кӗтмесӗрех ҫӗре ларнӑ та хӑйӗн кивӗ йӗмӗн ҫӗввисене, темле, мӑнаҫлӑн, ӗҫлӗ ҫын пек, сӳтме пуҫланӑ.

Не дожидаясь ответа, он сел на землю и деловито начал вспарывать шов дерюжных штанов.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӳҫ кастарма, хырӑнма кӗтекен ҫынсем малти пӗчӗк пӳлӗмри ҫаврака сӗтел хушшинче лараҫҫӗ, сӗтел ҫинче кивӗ журналсем сапаланса выртаҫҫӗ.

В маленькой передней, за круглым столиком, заваленным старыми журналами, сидели клиенты, дожидавшиеся своей очереди стричься и бриться.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эп кивӗ йӗрке чухне…

— Я при старом режиме…

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун хыҫҫӑн клеше ураллӑ тарҫӑ пӗр ҫӗклем вутӑ йӑтса кӗчӗ; вӑл килте тӗртнӗ пустав йӗм, резинӑпа сапланӑ кивӗ опанка, виҫӗ тӳмине те тӳмеленӗ вараланчӑк хура пальто тӑхӑннӑ.

Вслед за ним в кабинет вошел с охапкой дров служитель — в суконных брюках, поношенных опанках на резиновой подметке и засаленном, застегнутом на все три пуговицы городском пальто.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ мана Джурдже тесе чӗнеҫҫӗ, хӑйӗн темле пиччӗшне асӑнас сӑлтавпа мана командир ҫав ята пачӗ, анчах манӑн вилнӗ хӗреснатте Тоза-тимӗрҫӗ ыйтнипе пуп кӗнекинче мана Владимир тесе ҫырнӑ; ҫирӗм ҫула ҫитнӗренпе столяр эпӗ, Кивӗ пасарта мастерской пулнӑ манӑн, халӗ — боец, хӑш-пӗр чухне паттӑр, тепӗр чухне апла мар.

Мое имя Джурдже — так меня командир отряда окрестил в память какого-то своего дядюшки, в книге у попа я записан по требованию моего крестного, покойного кузнеца Тозы, Владимиром, значит — Джурдже, двадцати с лишним лет от роду, по профессии столяр, проживавший некогда в старом городе, теперь партизан, иногда и храбрец — как когда.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иккӗмӗш кунне, каҫпа, обходчик хӑйӗн океан леш енчен килнӗ хӑнисене ӑсатрӗ, пӑрахӑҫа тухнӑ кивӗ садсем тӑрӑх, ҫӑра тӗтре витӗр вӗсене Тисса хӗрринелле ертсе кайрӗ.

Вечером второго дня путевой обходчик вывел своих заморских гостей заброшенными, дичающими садами к Тиссе, наглухо закрытой туманной мглой.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех