Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Синопа ӑна хытӑ ҫапса янӑ та, лешӗ ывтӑнса пӑр тӑрӑх кусса кайнӑ.

Но Синопа так сильно хлестнул его, что волчок перевернулся и покатился по льду.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӑртак тӑрсан Ҫӑхан Ура хӑйӗн кӑлтӑрпине кирлӗ пек ҫапса яман, ҫавӑнпа вӑл сулланкаласа кусма пуҫланӑ.

Спустя некоторое время Воронья Нога хлестнул свой волчок так неловко, что тот покачнулся.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑйне хӑрушӑ пулассинчен хӑрамасӑрах вӑл лашине ҫапса илнӗ те ачи хыҫҫӑн вӗҫтернӗ.

Не думая об угрожавшей ей опасности, она хлестнула лошадь и поскакала за ним.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— О-хо-хой! — тесе савӑннӑ хӑнисем, пӳрнисемпе хӑйсен тутисене ҫапса.

— О-хо-хаи! — воскликнули гости, хлопая себя пальцами по губам.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫӗр ҫинче пӗртен-пӗр хаклӑ ҫынни ун пурнӑҫне йӑлт ҫапса хуҫрӗ, ҫамрӑклӑхне, юратӑвне таптарӗ.

Куҫарса пулӑш

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Мӗнле ҫапса хуҫӗ-ха амӑшӗ вӗсен телейне?

Как же мать может поломать их счастье?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Кайран ҫапса хуҫать ҫав.

Потом конечно же, ломает.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ӑҫта килнӗ унта тӑпӑлтарнӑ хӑмасене ҫӗнӗрен ҫапса лартрӗ.

Вновь забила выдернутые доски.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вара пире никам та ҫӗнеймӗ, ҫапса хуҫаймӗ.

Тогда никто не справится с нами и не сломает.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тӑшмана пуҫӗпех ҫапса салатса, Дон шывӗн тепӗр енне ывӑтса ятӑмӑр.

Противник разбит наголову и отброшен за Дон.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку тапхӑрта ҫакӑн пек малалла кайни ҫирӗп пулманнине, вӑл Мамонтовӑн тӗп вӑйӗсене ҫапса ҫӗмӗрсен анчах ҫирӗп пулассине пурте ӑнланнӑ.

Все понимали, что это продвижение ненадежно, что оно может стать прочным, только когда будут разбиты главные силы Мамонтова.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Господа, — тет вӑл вӑраххӑн пӑшӑлтатса, — господа, Добровольчески ҫар Калнин ҫар группине пуҫӗпех ҫапса салатнӑ та, Тихорецкине илнӗ, ҫак кунсенче.

— Господа, — сказал он медленным шепотом, — господа, добровольческая армия наголову разбила всю группу Калнина и заняла Тихорецкую.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кун хыҫҫӑн казаксем, хулӑм тутисене йӗрсе пӑрахса, шӑлӗсене кӑтартса, ахӑлтатсах кулса ячӗҫ, — куклене-куклене пӗҫҫисене ҫапса кӑтартма пуҫларӗҫ…

Тогда казаки, разинув губастые, зубастые рты, захохотали, — приседая, били себя по ляжкам…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хула садӗнчи оркестр раковинӗ пушанса юлчӗ, ӑна хирӗҫ шашлыкпа чебуречнӑй заведенисен алӑкӗсене хӑмасемпе хӗресле ҫапса лартаҫҫӗ.

Опустела оркестровая раковина в городском саду, и напротив нее двери шашлычного и чебуречного заведения оказались заколоченными крест-накрест досками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Канава ан лекӗр, унта эпир шалҫасем ҫапса тултартӑмӑр, хӑма тӑрӑх утса каҫатӑр та — тӳрех Филипп Григорьевич Рябухин йӗтемӗ пулать.

— Не попадите в канаву, там у нас колья натыканы, переходите по дощечке, и будет тебе гумно Филиппа Григорьевича Рябухина.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Вӑйлӑ тӑшмана, нимӗҫсем лайӑх хӗҫпӑшаллатнӗскерне ҫапса ҫӗмӗрмелле, аркатса антарнӑ кӗпер ҫине пырса тӑрӑнмалла.

разбить сильнейшего, хорошо снаряженного немцами, противника и уткнуться во взорванный мост.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӗрлӗрен контрреволюциллӗ сволочсем — меньшевиксемпе эсерсем — Краснов генералӗсене чан ҫапса кӗтсе илме хатӗрленеҫҫӗ.

Всякая контрреволюционная сволочь — меньшевики и эсеры — готовится с колокольным звоном встречать красновских генералов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сад варринче, хӑмасенчен ҫапса тунӑ раковинӑра, Украинӑри погромсенчен тарса килнӗ пӗр теҫеткене яхӑн еврейсем струннӑй оркестр калаҫҫӗ.

В центре сада, в раковине, играл струнный оркестр — десяток евреев, бежавших от украинских погромов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Центртан ҫеҫ темиҫе урам — кӑшт-кашт чулпа виткеленӗскерсем, ҫӑмӑр чухне шыв ҫуркаласа каяканскерсем, хӗвелпе ҫурса хӑршӑлнӑскерсем — Атӑлӑн ҫӳпӗлесе пӗтернӗ ҫыранӗ енне, пароход пристанӗсем патне, складсем патне, хӑмапа ҫапса тунӑ балагансем патне, кваспа, сушкӑпа, типӗтнӗ воблӑпа, табакпа, хӗвелҫаврӑнӑшпа сут тӑвакан лавкасем патне тухаҫҫӗ.

Лишь из центра несколько улиц, кое-как утыканных булыжником, размываемых потоками, прожигаемых солнцем, ведут к замусоренному берегу Волги, к пароходным пристаням, складам, дощатым балаганам и лавчонкам с квасом, кренделями, вяленой таранью, махоркой и семечками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ тӗрӗс мар турӑм, ҫар дисциплинине пӑсрӑм, командира ҫапса ӳкертӗм, — тет вӑл.

Я поступил неправильно, нарушил военную дисциплину, ударил командира…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех