Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн нимӗҫсем вӗренсемпе пӑявсем хатӗрленӗ те, тӗрмерен илсе тухнӑ совет ҫыннисене ҫыхса пӑрахса, персе вӗлерме илсе тухса кайнӑ.

А потом немцы на дворе начинали приготовлять верёвки, которыми связывали заключённых, когда вывозили из тюрьмы на расстрел.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку инструкцие 1942 ҫулта, сентябрӗн 20-мӗшӗнчех ҫырса хатӗрленӗ пулнӑ, анчах та инструкцире шутласа тухнӑ меслетсемпе тӑшман командованийӗ тахҫанах усӑ курма пуҫланӑ пулнӑ.

Эта инструкция составлена 20 сентября 1942 года, но предлагавшийся в ней метод фактически применялся гораздо раньше.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Знаменосецсем отряд валли халь кӑна ҫӗлесе хатӗрленӗ хӗрлӗ ялава пӗтӗм фронт умӗпе чаплӑн ҫӗклесе тухрӗҫ те сӗтел умне пырса тӑчӗҫ.

знаменосцы пронесли перед фронтом боевых групп только что сшитое отрядное знамя и остановились с ним у стола.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Алӑпа ҫырнӑ ҫак пирвайхи листовкӑсенче вӗсем халӑха нимӗҫсен распоряженийӗсене пурнӑҫлассинчен пӑрӑнма, нимӗҫсем Германие турттарса кайма хатӗрленӗ тырпула ҫунтарса яма, меллӗ тапхӑрӗсенче нимӗҫсемпе полицейскисене вӗлерме, чуралӑха хӑваласа каясран пытанма чӗнеҫҫӗ.

В этих первых самописных листовках они призывали население не выполнять немецких распоряжений, сжигать хлеб, который немцы готовят вывезти в Германию, при удобных случаях убивать захватчиков и полицейских и прятаться от угона в неволю.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ссылкӑри революционерсем Дзержинскипе унӑн юлташӗ валли пӗчӗкҫеҫ кимӗ хатӗрленӗ.

Ссыльные революционеры приготовили Дзержинскому и его товарищу маленькую лодку?

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Кунта вӑл вара мӗнпур хатӗрленӗ йывӑҫа шӑтӑка пӑрахма хушрӗ.

Здесь он приказал бросать в ров все заготовленные стволы и ветви.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ирсӗр Эвтибида сан валли ухӑсем хатӗрленӗ, Геркулес пулӑшнипе, вӗсем хӑйнех лекнӗ, — тенӗ центурион, Мирцӑна ҫул парса.

— Стрелы, которые эта гнусная Эвтибида приготовила для тебя и которые должны были в этот момент тебя поразить, благодаря вмешательству Геркулеса, пронзили ее, — ответил центурион, уступая Мирце дорогу.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗнпур турӑсемшӗн вӑран, куҫусене уҫ та тӳрӗ мар тусу тӗксе яма хатӗрленӗ хӑрушӑ тӗпсӗр шӑтӑк хӗррине пӑхса ил.

Ради всех богов проснись, открой глаза и посмотри на край страшной пропасти, куда лживый друг готов столкнуть тебя.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тата Курион трактирщик хатӗрленӗ тутлӑ сосискӑсен сывӑ пулччӑр, никам та сысна какайӗнчен ун пек тутлӑ апат пӗҫерме пӗлмест!

И да здравствуют превосходные сосиски, приготовленные Курионом, этим трактирщиком, не имеющим себе равных в приготовлении кушаний из свинины!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак уявсен вӑхӑтӗнче пуринчен ытла сысна какайӗнчен хатӗрленӗ апатсене ҫиме юратнӑ.

Излюбленной пищей во время сатурналий была свинина, из которой приготовлялись разного рода кушанья.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кунта лагерь туса вырнаҫнӑ хыҫҫӑн вӑл малашне ҫапӑҫусен планне хатӗрленӗ.

Здесь он расположился лагерем и стал готовить план дальнейших боевых действий.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Асанне ман валли апат хатӗрленӗ.

Потому что она мне обед приготовила.

Мана Маруся илсе кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта вара эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна йӑлари хими шутне кӗртнӗ.

Шпатлевка на основе эпоксидной смолы в ней отнесена к бытовой химии.

Эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна лавккана каялла тавӑрса пама май пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29403.html

Вӗсем патне пӗр ҫын эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна туяннӑ хыҫҫӑн сутуҫӑ ӑна каялла илме килӗшменни пирки ыйтупа пынӑ.

К ним пришел человек с вопросом о том, почему после покупки шпатлевки на основе эпоксидной смолы, продавец отказался принимать ее обратно.

Эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна лавккана каялла тавӑрса пама май пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29403.html

Агентство палӑртнӑ тӑрӑх, слонсем пӗтӗмӗшле 110 кун хушшинчи ҫулҫӳревре вӗсене валли хатӗрленӗ 180 тонна апата ҫисе янӑ.

В итоге, как отмечает агентство, слоны за 110 дней путешествия съели 180 тонн приготовленной для них еды.

Китайра слонсене пула 150 пин ытла ҫынна эвакуациленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29380.html

— «…Пӑхӑр-ха, рабочи юлташсем, — хыттӑн вуларӑм та эпӗ унӑн-кунӑн пӑхса илтӗм, — пӑхӑр-ха, епле хӑраса ӳкнӗ паян патшапа унӑн тарҫисем — городовойсемпе жандармсем, пӑхӑр-ха, мӗн чухлӗ штык хатӗрленӗ вӑл пире хирӗҫ…»

— «Взгляните, товарищи рабочие, — прочитал я громко и обернулся, взгляните, каким страхом охвачены сегодня царь и его слуги — городовые и жандармы, посмотрите, сколько штыков держит он наготове против нас».

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иван Иванович хренпа хатӗрленӗ пулла питӗ кӑмӑлларӗ.

Ивану Ивановичу очень понравилась рыба, приготовленная с хреном.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫивитти унӑн пӗтӗмпех хӑма, ку таранччен ӑна сӑрланӑ та пулӗччӗҫ-и тен, сӑрлама хатӗрленӗ ҫуне судра ӗҫлекенсем суханпа ӑшаласа ҫисе яман пулсан, ҫавӑ тата шӑпах типӗ тытнӑ вӑхӑтра пулнӑ, ҫавӑнпа ҫурт ҫийӗ сӑрланмасӑрах юлнӑ.

Крыша на нем вся деревянная, и была бы даже выкрашена красною краскою, если бы приготовленное для того масло канцелярские, приправивши луком, не съели, что было, как нарочно, во время поста, и крыша осталась некрашеною.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫавӑнпа Крикс хыҫҫӑн йӗрлеме пуҫланӑ, галл Венера Любитина тавернине час-часах пынине пӗлсен, Сильвий Кордений те пӗр эрне хушши унта кунсеренех, хӑш чухне кунне икшер хут та ҫитсе курнӑ; ҫак каҫ пуху пуласси ҫинчен тата пухура Крикс пуласси ҫинчен пӗлсен, Сильвий Кордений маларах ҫитнӗ, Лутация гладиаторсем валли апат хатӗрленӗ вӑхӑтра ложе айне кӗрсе пытаннӑ.

Поэтому он стал следить за Криксом, и так как галл часто посещал харчевню Венеры Либитины, то Сильвий Кордений в течение шести или семи дней приходил туда, иногда даже два раза в день; и когда он узнал, что в этот вечер состоится собрание начальников групп, на котором будет Крикс, он решился на хитрость — спрятаться под обеденным ложем в тот момент, когда приход гладиаторов отвлечет внимание Лутации Одноглазой.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сирӗн валли сысна какайӗ хатӗрленӗ чухне, тен, хама чӗннине те илтеймерӗм пулӗ те, вӑл, тӳрӗ ҫын, укҫине хурса хӑварсах васкаса кайрӗ пуль.

Должно быть, он меня позвал, когда я была занята приготовлением сосисок для вас и так как очень спешил, то и ушел, оставив деньги, как честный человек.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех