Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парас (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн ӑна тем пулсан та шоколад парас килет.

 — Мне хотелось непременно вручить ей шоколад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сире уйран илсе тухса парас мар-и?

— А может, вам вынести язьмы?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Патшалӑха парас парӑмсене парса татайман, суту-илӳ фермисене юрӑхсӑр тӗштырӑ панӑшӑн штрафсем тӳленӗ.

Не справлялось с государственными поставками, штрафовалось за негодность продуктов, продаваемых торговым фирмам.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Хавал ҫитет, командир юлташ, — терӗ Якуба ответлӑх туйӑмӗпе, — эпӗ взвод командирӗпе калаҫса татӑлтӑм ӗнтӗ: хайхи Атӑл ҫинче тытнӑ пичкери ҫӑва хамӑрӑн ватӑ салтаксемпе ҫӗнӗрен килнисене уйӑрса парас.

— Духу хватит, товарищ командир, — серьезно, с чувством ответственности сказал Якуба, — я договорился с командиром взвода: бочку масла, что в Волге поймали, поделим и старослуживым и пополнению…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн кирек мӗнле приказа та ятлаҫупа ҫирӗплетсе парас йӑла пур.

Все приказания он, как правило, подкреплял нецензурной бранью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах хирӗҫ пулсан ҫӑмӑллӑн каласа парас сӑмахсем ниепле те ҫырӑвӑн йӗркисене вырнаҫмаҫҫӗ.

Но всё, что так легко можно было бы рассказать при встрече, никак, ну никак не укладывалось в строки письма.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Апла пулсан, хамӑр тимӗр тӑприне нимӗҫсене парас мар тесе, вӗсемпе ҫын ахаль юлман пулать.

Стало быть, человек и с немцами не зря остался, и весь позор молча принял, и хаты лишился,

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Хамӑрӑннисенчен хӑшпӗрисене алӑпа тунӑ ҫакнашкал гранатӑсене парас та руднике уҫнӑ кун хӑнасене вӗсемпе хӑналас, тетпӗр.

Вот дать кое-кому из наших по такой самодельной гранатке, ну да в день открытия и угостить ими как следует всех гостей!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫӗнӗрен килекен танкистсем полкра присяга парас умӗн офицерсем вӗсене совет ҫыннисен тӗлӗнмелле паттӑрлӑхӗпе тӑшман аллинчен сыхласа хӑварнӑ мухтавлӑ ялава ҫӗнӗрен ҫуралнӑ полк ҫапӑҫусемпе Украинӑран Румыние, кайран вара Тарнопольрен Польша витӗр, нимӗҫсен пилӗк провинцийӗсем тӑрӑх Берлина илсе ҫитернин историне каласа параҫҫӗ.

И вот теперь, перед тем как новобранцы-танкисты приносят в этом полку присягу, офицеры рассказывают им историю их боевого знамени, сохранённого беззаветным героизмом советских людей от вражеских рук, знамени, которое возрождённый полк с боями пронёс через всю Украину в Румынию, а потом от Тарнополя через Польшу, через пять немецких провинций в Берлин.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Халӗ лейтенант господин, тин ҫеҫ хӑйӗн ҫӗршывӗнче пурӑнаканӗсенчен темиҫе хут ӑслӑрах иккенне кӑтартса панӑскер, калатӑр-ха мана, мӗншӗн вырӑс ҫыннисем ҫав тери кутӑн, мӗншӗн каялла чакса хӑйсен ҫурчӗсене ҫунтараҫҫӗ, хӑйсем ҫине тӗрлӗ репрессисемпе наказанисем илеҫҫӗ, мӗншӗн пурне те каласа парас вырӑнне вилсе выртма тӑрӑшаҫҫӗ.

И он спросил: пусть господин лейтенант, который только что показал, что он куда разумнее других своих соотечественников, пусть он скажет, почему так безнадёжно упрямы эти русские, почему, отступая, они сами жгут свои дома, почему за линией фронта не желают покоряться и продолжают борьбу, навлекая на себя репрессии и кары, почему предпочитают умирать, не раскрывая карт.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Малалла мӗн каласа парас, хӑвӑрах пӗлетӗр, фронтра ҫапӑҫу пуҫланчӗ.

Ну, а дальше что рассказывать, сами знаете, на фронте бои начались.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Манӑн хӑлхара ҫак ачасен сассисем халь те янраса тӑраҫҫӗ пек, ҫавӑнпа та эпӗ вӗсен калавне хам епле илтнӗ, ҫаплипех каласа парас терӗм.

До сих пор звучат у меня в ушах их такие разные детские голоса, и я постараюсь воспроизвести их рассказ как можно точнее, таким, каким я его слышал.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Эпир кунта миҫен иккенне тӑшмана тавҫӑрса илме парас марччӗ!» тенӗ вӑл.

— Только бы не дать понять, сколько нас тут!»

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑрмантан уҫланка тухма ирӗк парас вӗсене.

Дать им всем выйти из леска на поляну.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик хӑйне хӑй йӑпатнӑ, ҫапах та унӑн пеме васкасах команда парас килнӗ, хӑвӑртрах перес килнӗ.

Малик убеждал себя, но, вопреки этим доводам, ему хотелось дать команду стрелять немедленно, стрелять как можно скорее.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хам мӗншӗн килнине сире пӗлтерем: ҫав ҫынсене епле пулсан та награда парас пулать.

Я вам скажу, зачем я приехала: их надо обязательно наградить.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫак самантра эпӗ, ытах Шувалов генерал приказ парас пулсан, чӳречерен сикме те хатӗрччӗ.

В этот момент я мог бы выпрыгнуть из окна за генерала Шувалова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта епле чунӑм туртӑннине нимӗнпе те ӑнлантарса парас ҫук.

Да, меня влекло только туда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвӑн полкна курайманнишӗн сана грибунала парас пулать!

Тебя надо было предать трибуналу за равнодушие к своему полку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Е кунашкал этем кӑшкӑрать, ятлаҫать тата эпӗ каласа парас тенине итлесшӗн мар пулсан, пурте тӗрӗс курӑнать, пӗр шухӑшласа-туса тӑмасарах айӑпа йышӑнас пулать.

Такой человек мог кричать и угрожать мне, и если он кричит, и угрожает, и не желает выслушать мои объяснения — значит, все верно, и надо, не задумываясь, принимать наказание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех