Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ольга Константиновна алӑка уҫсанах Зубавина курчӗ.

Ольга Константиновна, открыв дверь увидела Зубавина:

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Картлашка тӑрӑх хӑпарнӑ чухне иккӗмӗш хутӑн площадки ҫинче вӑл Зубавинӑн сарлака хулпуҫҫийӗсене, унӑн кӑтра ҫӳҫне курчӗ.

Поднимаясь по лестнице, на площадке второго этажа он увидел широкие плечи и знакомый курчавый затылок Зубавина.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Начальник ура ҫине тӑрсан, Йован унӑн куҫӗсем чӗррӗн выляса тӑнине, вӑл вӑрӑм та патвар пулнине курчӗ.

Когда начальник поднял глаза и встал, оказалось, что Йован очень высокий, сильный человек с живыми, беспокойными глазами.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован кӗске симӗс чӑлхасене, сивӗпе хӗрелнӗ чӗркуҫҫисене ҫеҫ курчӗ.

Йован успел рассмотреть только зеленые носки да красные от мороза коленки.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чакса пынӑ май Уча татах темиҫе виле курчӗ, анчах вӗсем патне пымарӗ.

Уча наткнулся еще на несколько трупов, но уже не стал останавливаться возле них.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй сӑмахӗсем Учана пӑшӑрхантарма, иккӗлентерме пуҫланине курчӗ вӑл, ҫавӑнпа ӑна епле пулсан та хӑвӑртрах хӑй енне ҫавӑрса, отрядри, отряд штабӗнчи йӗркесӗрле лару-тӑрӑва пӗр тытӑнса тӑмасӑр пӗтересшӗн пулчӗ.

Разговор встревожил Учу и еще больше заставил его заколебаться, и он хотел как можно скорей сломить его сопротивление и покончить с ненормальным положением и в отряде и в штабе.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден хресченсен лагерӗ пулнӑ вырӑна, мина ӳкнӗ ҫӗре кайрӗ те унта таткаласа пӗтернӗ темиҫе кӗлеткене курчӗ.

Гвозден пошел на место крестьянского лагеря, туда, где упала мина, здесь он увидел несколько изуродованных трупов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унра вӑл ҫӗнӗ пурнӑҫӑн тӗллевне курчӗ, ҫав тӗллев уҫӑмлах мар ӗнтӗ, анчах вӑл самаях пысӑк тӗллев, ӑна пурнӑҫлассишӗн ҫине тӑрсах кӗрешмелле.

Она стала его привязанностью, его страстью, в ней он увидел новую цель, пусть неясную, но достаточно великую, чтобы посвятить себя ей целиком.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Куҫсем тӗттӗме хӑнӑхсан, вӑл хӑранипе тӑп тӑракан вӑкӑрсене курчӗ.

Когда глаза привыкли к темноте, он разглядел коров.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫаврӑнса пӑхрӗ те хуҫа ачисене курчӗ, вӗсем, нимӗн тума аптӑранипе, юр ҫинче месерле выртакан ҫынна аллинчен туртаҫҫӗ.

Он обернулся и увидел хозяйских ребятишек, которые в отчаянии тащили за руку кого-то лежавшего на снегу.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шапошников сарайне пӑхса ҫаврӑнчӗ, унӑн хыҫалти стени ҫинче шӑтӑк пуррине курчӗ.

Осмотрев сарай, Шапошников обнаружил в его задней стенке пролом.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лайӑх сӑнаса пӑхсан, Каблуков кунта темле йӗр курчӗ, вӑл аран-аран палӑрать, ӑна ниепле те ӑнланса илме ҫук.

Приглядевшись, Каблуков обнаружил весьма слабые, неопределенной формы отпечатки.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара, юлашкинчен, пограничниксен индивидуаллӑ медицина пакечӗсем, шыв флягисем, электричество хунарӗ тӗрӗс-тӗкелех иккенне хӑй куҫӗпе хӑй курчӗ те Шапошников боевой приказ пачӗ.

И наконец, убедившись, что пограничники имели индивидуальные медицинские пакеты, фляги с водой и электрический фонарь, Шапошников отдал боевой приказ.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук стереотруба окулярӗ патне кукленчӗ те завод труби шӑтӑкӗнчи бинокле ун хыҫҫӑн шакла пуҫа, пысӑк уссине аванах курчӗ.

Смолярчук припал к окулярам стереотрубы и отчетливо увидел бинокль, а за ним лысую голову и огромные усы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лайӑхрах пӑхрӗ те Кларк фотографисем тарӑх аванах пӗлекен ҫуртӑн — Халӑх ради ӗҫленӗ ҫуртӑн башни хуралса тӑнине курчӗ, тӗрӗсрех каласан, тавҫӑрса илчӗ.

Приглядевшись, Кларк увидел, вернее — угадал хорошо ему знакомый по фотографиям силуэт башни бывшей Народной рады.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тап-такӑр шоссе тӑрӑх, Лотарица хӗррипе, Свалявӑран пуҫласа Мукачева ҫитиччен машина темиҫе тӗслӗ ҫуркунне те курчӗ: ҫур ҫитес умӗнхи уҫӑ сывлӑша та, шыв-шур вӑхӑтне те, чечексем ешӗре пуҫланине те курчӗ вӑл.

Пока машина мчалась по гладкому шоссе, вдоль Латорицы, от Свалявы до Мукачева, она успела побывать в нескольких зонах весны: весны воздуха и света, весны воды, весны цветов.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иван Белограй кирек хӑш енче те сӑртсем курчӗ, вӑл вӗсене пӗлет, асран кайми кунсенче, 1944 ҫулхи октябрь уйӑхӗнче, ҫав сӑртсем тӑрӑх чылай ҫӳренӗ вӑл.

Куда ни смотрел Иван Белограй, всюду он видел горы, знакомые, изрядно исхоженные в незабываемые дни октября 1944 года.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӗ те акӑ мӗн курчӗ: ун умӗнче хура уссиллӗ, ҫупа вараланса пӗтнӗ, лӳчӗркеннӗ шлепке, шоферсен сӑран пальтине, сӑран алсине тӑхӑннӑ, мӑйне ӑшӑ шарф ҫавӑрса ҫыхнӑ пысӑк ҫын тӑра парать.

Перед ним стоял высокий черноусый человек в помятой замасленной шляпе, в кожаном шоферском пальто, в кожаных перчатках и с теплым шарфом, обмотанным вокруг шеи.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Венгри делегацийӗн руководителӗсем вырнаҫнӑ купере Белограй Хӗрлӗ ялав курчӗ, унӑн аврине тутӑхман хӑвӑл хурҫӑран тунӑ.

В купе, где разместились руководители венгерской делегации, Белограй увидел красное знамя на трубчатом, сделанном из нержавеющей стали древке.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Коридорпа пынӑ чухне вӑл хура пальто тӑхӑннӑ, вӑтам ҫулсенчи хӗрарӑма курчӗ.

Проходя по коридору, он задержал взгляд на пожилой женщине в темном платье.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех