Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, ҫав ачасен амӑшӗсем, хӑйсен юлашки вӑй-халне хӗрхенмесӗр ют ачасене вилӗмрен ҫӑлнӑ.

Они, эти матери, не щадя последних сил, старались спасти чужих детей от голодной смерти.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана Ленинграда сыхласа вилнӗ ачасен амӑшӗсем ҫинчен каласа пачӗҫ.

Мне рассказывали о матерях, чьи дети погибли, защищая Ленинград.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Клодт Бронзӑран тунӑ ачасен аллисенчен вӗҫерӗнесшӗн туртӑнакан пӑхӑр лашасем тӑракан вырӑнта чечексем лартнӑ ешчӗксем курӑнаҫҫӗ, — вӗсене пушанса юлнӑ вырӑн ан хурлантӑр тесе лартнӑ.

На постаментах, где прежде трепетали и рвались из рук бронзовых юношей чудесные кони Клодта, теперь стояли ящики с цветами, чтобы не оскорбляла глаз непривычная пустота.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасен амӑшӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем вӗсен чемоданӗсене, кутамккисене, сумка тытнӑ пек, ҫаккинчен йӑтса аяккинерехре тӑраҫҫӗ.

Матери и сестры стояли в стороне с узелками, чемоданчиками, заплечными мешками, которые они держали за лямки, точно сумку.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсир халь хӑвӑр сарайӑра уҫӑр та хӑмасем парӑр, ку ачасен амӑшӗ ӗҫрен киличчен эпир чавса хатӗрлӗпӗр те, килсен вӑл та мӗн тумаллине пурне те тӑвӗ.

— Вот что: сейчас вы откроете свой сарай и дадите доски, а пока мы будем работать, придет с работы мать этих детей и тоже сделает все, что надо.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(Ҫав ачасен ашшӗ фронтраччӗ, амӑшӗ — ӗҫе кайнӑччӗ).

(Отец их был на фронте, мать — на работе).

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр хӗрпе икӗ ывӑл ҫитӗнтеретпӗр, ачасен малашлӑхӗшӗн тӑрӑшатпӑр.

Растим одну дочку и двух сыновей, заботимся о будущем детей.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Хӗрарӑмсен, ватӑсен, ачасен сӑмахпа калайми пысӑк ӗҫне сума сӑвакан ҫулталӑкра республикӑра тӗрлӗ ӗҫ туса ирттерме палӑртаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Ман ачасен пурнӑҫӗнче яланах шкул пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

В жизни моих детей всегда много значила школа.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ман ачасен шухӑш-туйӑмӗсемпе чӗрисенче те тарӑн йӗр хӑварчӗ.

И она оставила глубокий след в сознании и сердце моих детей.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗҫ хӗрсе ҫитнӗччӗ, вӗсем ҫӗр чаваҫҫӗ, ҫамрӑк йывӑҫсемпе тӗмӗсем лартаҫҫӗ, ачасен ҫивчӗ сассипе тавралӑх янӑраса кӑна тӑрать.

Работа была в разгаре: вскапывали землю, сажали кусты и молодые деревца, воздух звенел от громких ребячьих голосов.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

…Лагерьти костер ҫулӑмӗ ачасен кӑмӑлне кайран хӗлӗпех ҫутатрӗ.

… Пламя лагерного костра потом освещало ребятам всю зиму.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав Чапаева курнӑ, Ленин сӑмах каланине итленӗ ҫын паянхи калаҫупа ачасен чӗринче мӗнле туйӑмсем, мӗнле ӗмӗтсем акса хӑварнине ӑҫтан пӗлетӗн?

Какие чувства, какие стремления посеял сегодня вечером в сердцах ребят этот человек, знавший Чапаева, слушавший Ленина?

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ачасемпе пӗрле ларса пӗрре ҫулӑм ҫине, тӗпре ташласа кулса ҫунакан вут ҫутипе йӑлкӑшакан ачасен пит-куҫне пӑхатӑп.

Я сидела вместе с детьми у костра и смотрела то на огонь, то на лица ребят, освещенные розовым отблеском смеющегося, неугомонного пламени.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манӑн паҫӑрах киле таврӑнмаллаччӗ ӗнтӗ, ытти ачасен ашшӗ-амӑшӗсем лагерьте пӗри те юлман, анчах ман алла Зоя ярса тытнӑ: — Тӑхта эсӗ, тархасшӑн тата пӑртак тӑхта! — терӗ вӑл темиҫе хут та ӗнтӗ.

Мне давно надо было уехать, почти никого из родителей уже не осталось в лагере, но Зоя крепко держала меня за руку, повторяя: — Ну пожалуйста, останься! Подожди, посиди еще.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Метрона кӗрсен, ачасен те ҫакӑн пекех пулса иртнӗ.

Нечто похожее случилось и с ребятами в метро.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери тимлесе итлекен ачасен сӑнӗнче, тавҫӑрусӑр Иванушкӑна хӗрхенни палӑрать, юлашкинчен Зоя, хӑй кукамӑшӗ, Мавра Михайловна пекех калама тӑрӑшса, сассине улӑштарчӗ…

Они слушали так серьезно, на всех лицах было такое горестное сочувствие непослушному, незадачливому Иванушке, и Зоя так точно и выразительно повторяла печальные интонации бабушки Мавры Михайловны…

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне те вӑл пӗчӗк ачасен кӑҫатти ӑшне юр ан кӗтӗр, ан шӑнччӑр тесе, мӗнле ларнине, тумтир тӳмисене тӳмеленине асӑрхать.

И всегда следила, чтобы каждый был как следует застегнут и укутан, чтобы никому не задувало в уши и снег не набивался в валенки.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫав ачасен унта пулма телей килнишӗн кӗвӗҫетчӗ.

Вот кому неистово завидовал Шура!

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасен малалла мӗн пулнине питӗ пӗлес килетчӗ, анчах вӑхӑт нумая кайнине кура, вӗсене эпӗ ҫывӑрма хушрӑм.

Ребятам очень хотелось знать, что будет дальше, но было уже поздно, и я отослала их спать.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех