Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Павӑл сăмах пирĕн базăра пур.
Павӑл (тĕпĕ: Павӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павӑл юлташ хӑйӗн ҫырӑвӗнче илсе кӑтартакан тӗслӗхсем вӗсем пирӗншӗн тӗслӗхсем мар.

Факты, которые товарищ Павле приводит в письме, для нас неубедительны.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир Павӑл юлташа ыйту паратпӑр: вӑл отрядри политикӑлла лару-тарушӑн чи пысӑк ответ тытаканни шутланать.

Мы обращаемся с вопросом к товарищу Павле: он, несущий самую серьезную ответственность перед партией за состояние отряда.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл юлташ, отряда парти руководителӗн ӗҫне те туса пыраканскер, Гвоздена персе вӗлересси кирлӗ тата тӗрӗс пулнӑ, тесе ҫырать.

Товарищ Павле, исполняющий и обязанности партийного руководителя в отряде, пишет нам, что расстрел Гвоздена был правилен и необходим.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ҫамкине пӗркелентернине, унӑн питӗнче тӗлӗннӗ паллӑ пуррине курсан, ҫыру япӑх хыпар пӗлтерни Вукшӑн паллӑ пулса тӑчӗ.

Он нахмурился, и на лице его появилось выражение крайнего недоумения, Вук сразу понял, что в письме содержатся плохие известия.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ан ҫулӑхӑр-ха мана! — терӗ Павӑл, ҫырӑва лампа патне илсе пырса.

— Подожди, — перебил его Павле, поднося письмо к лампе.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Илтетӗн-и, Павӑл?

— Слышишь, Павле?

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Сана валли ҫыру пур, Павӑл! — терӗ вӑл, сывлӑх сунса, кӗсьерен лӳчӗркесе пӗтернӗ пакета кӑларма тытӑнса.

— Тебе письмо, Павле, — сказал он, поздоровавшись, и вынул из кармана измятый пакет.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Джурдже, патрульсем яр! — терӗ Павӑл.

— Джурдже, пошли людей в дозор! — приказал Павле.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл кунта тӗлӗнмеллине ним те курмарӗ.

Но Павле не придал этому никакого значения.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна Павӑл та асӑрхарӗ пулас, Раҫҫейри ирӗклӗх, партизансен кӗрешӗвӗн тӗллевӗпе четниксен сутӑнчӑкла ӗҫӗ ҫинчен каласан, вӑл, хресченсене хӑйпе килӗшме, хӑй сӑмахӗсене ҫирӗплетсе партарма тӑрӑшса, вӗсене ыйтусем пама пуҫларӗ.

И Павле тоже, казалось, это замечал, и поэтому, рассказывая им о свободе и о России, о целях партизанской борьбы, о предательстве четников, он стал в то же время обращаться к аудитории с вопросами, как будто спрашивал у них согласия и подтверждения своим словам.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл лампа лартнӑ сӗтел ҫине улӑхса тӑчӗ, ӳсӗрсе илчӗ, пухӑннисене пӑхса ҫаврӑнчӗ, вӑл калама пуҫлассине тимлӗн кӗтсе, ун еннелле ҫаврӑнса тӑнӑ ҫынсене ҫывӑхрах пуласшӑн пек, малалла ӳпӗнчӗ.

Потом Павле взобрался на стол, рядом с лампой, откашлялся, посмотрел в зал и сделал шаг вперед, словно желая приблизиться к людям, напряженно ожидавшим начала митинга.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл Вукпа хурал пирки калаҫса татӑлчӗ.

Павле с Вуком организовали охрану.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Юрӗ, — терӗ Павӑл, йӑл кулнӑ пек туса.

— Ну, ладно, — сказал, невольно улыбнувшись, Павле.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Куратӑн арҫынсем ҫук, — терӗ Павӑл колонна пуҫӗнче хӑйӗнчен малта пыракан Вука.

— Видишь, мужчин здесь совсем нет, — сказал Павле, обращаясь к Вуку, который шагал во главе колонны рядом с ним.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тухса кайнӑ чухне Павӑл вӗсене нимрен хӑрама кирлӗ марри ҫинчен каларӗ, шкул патне митинга пыма чӗнчӗ.

Павле просил их не бояться и прийти в школу на собрание.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн юлашки сӑмахӗсене илтнӗ Павӑл ӑна хытӑ асӑрхаттарчӗ, вара, ҫак ӗҫе тӳрлетес тесе, стариксем патне пычӗ, тин ҫеҫ юхтарнӑ раки пирки шӳтлесе илчӗ.

Павле, слышавший последние слова, одернул его, стараясь как-нибудь загладить его резкость, Павле подошел к старикам и отпустил какую-то шутку насчет ракии.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл унпа темиҫе хут та Бранка ҫинчен калаҫма пикенсе пӑхрӗ, анчах Вук калаҫуран татӑклӑн та ҫилленсе пӑрӑнчӗ.

Павле несколько раз пытался заговорить с ним о Бранке, но Вук решительно отклонял разговор.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл Йованпа ҫитес каҫ Шливицӑра тӗл пуласси ҫинчен Макҫӑм урлӑ калаҫса татӑлчӗ те халӗ Брка ҫырӑвне илсе килекен Йована кӗтме пуҫларӗ, лешӗн ӑна Ястребацри лару-тӑрӑва тата Уча ҫинчен пӗлтермелле.

Этой ночью Павле через Максима назначил Йовану явку в Шливице и теперь нетерпеливо ожидал его с письмом от Брки о положении дел на Ястребце и о судьбе Учи.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл митингра четниксен пропагандине тӑрӑ шыв ҫине кӑларасса шанчӗ, Вук вара хӑйсем пыни хресченсене хӑратать тесе шутларӗ.

Павле надеялся оказать таким образом политическое воздействие на крестьян и обезвредить четническую пропаганду, а Вук думал, что их появление просто запугает местное население.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ир те, каҫ та ҫапӑҫса, Павӑл роти темиҫе кун хушшинче Анатри Левачра четниксемпе недичевецсен ушкӑнӗсене ҫапса аркатрӗ.

За несколько дней непрерывных боев рота Павле разбила четников и недичевские отряды в Нижнем Леваче.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех