Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑнса (тĕпĕ: ҫакӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маччаран ҫакӑнса тӑракан пурҫӑн абажур айӗнчи лампа сӗтел ҫинчи шурӑ ҫитте ачашшӑн ҫутатнӑ.

Висячая лампа под большим шелковым абажуром мягко освещала белую скатерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ирӗксӗртен анса ларни те ҫӑлӑнӑҫ пама пултарайман: фюзеляж айӗнче ҫакӑнса тӑракан темиҫе ҫӗр килограмм бомба самолет хыттӑн пырса тӗкӗннӗ хыҫҫӑнах ҫурӑлса кайма пултарнӑ.

Вынужденная посадка вообще не предвещала ничего доброго: висевшие под фюзеляжем несколько сот килограммов бомб неминуемо должны были взорваться после первого же сильного толчка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йӑлашӑн тесе, вӑл стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан сарлака чӗн пиҫиххи илнӗ те ачине ҫапла хӑратнӑ:

Для порядка он снимал со стены широкий ремень и грозил:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫил-тӑман часах йӑвашланчӗ, анчах сӑрӑ та йывӑр пӗлӗтсем ҫаплах аялта ҫакӑнса тӑраҫҫӗ-ха.

Вскоре вьюга стала утихать, но по-прежнему низко над землей висели тяжелые серые облака.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӑрлӑ ҫыран ҫине мӗлкесем — чӑнкӑ тусемпе тӗпсӗр ҫырмасем ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан йывӑҫсен мӗлкисем ӳкнӗ.

На отмелях еще лежит лиловая тень, тень от нависших сверху камней, от свесившегося в пропасть дерева.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑҫ хушшине карса хунӑ вӗренсем ҫинче пушӑ карҫинккасем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На веревках, растянутых между деревьями, висят пустые корзины.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сулӑсенчен пӗринче бетель курӑкӗн симӗс ҫулҫи ҫакӑнса тӑрать, тепринчен — шӑмӑ ҫӗҫӗ ҫыхнӑ.

За одним из браслетов торчал зеленый лист бетеля, за другим — костяной нож.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шапа хуранӗсенчен тирсе тунӑ мӑй ҫыххи тӗмӗ ҫинче ҫакӑнса тӑрать: ӑна пӗри чупса пынӑ чухне ӳкерсе хӑварнӑ, пӗчӗк шапа хуранӗсем сӳс евӗрлӗ курӑкран халь те ерипен шуса ҫӗре ӳкеҫҫӗ.

Неоконченное ожерелье из раковин висело, зацепившись за куст: его уронили на бегу, и раковинки ссылались с тихим шумом, медленно соскальзывая с волокнистой травинки, на которую они были нанизаны.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай алкумӗнче чарӑнса тӑчӗ те тӗттӗмре чулсенчен купаласа тунӑ вучаха, бамбукран сарнӑ ҫывӑрмалли вырӑна, стена ҫинче, хӑш-пӗр тӗлте, тӗксемпе шапа хуранӗсен ҫыххисене, чи шалта, ӳпле ҫивиттийӗ айӗнчех, ҫын пуҫ купташки ҫакӑнса тӑнине курчӗ.

Остановившись у входа, Маклай с трудом рассмотрел в темноте очаг, сложенный из камней, помост из бамбука, очевидно для спанья, кое-где по стенам связки перьев и раковин, а в глубине, в темноте, под самой крышей,— человеческий череп.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чулсем ҫинче явкаланса ӳсекен ӳсентӑрансен ҫирӗп те пиҫӗ тымарӗсем ҫыранран тӳрех шывалла ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

С прибрежных скал свешивались прямо в воду сильные, гибкие ветки вьющихся растений.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кам та пулсан курман пулсан, халӗ, вӑхӑт пур чух пӑхма пултаратӑр, мӗншӗн тесен вӗсем унта нимӗҫсен коменданчӗн приказӗ тӑрӑх виҫӗ кун ҫакӑнса тӑмалла.

А если кто-нибудь из вас не видел, то еще имеет время посмотреть, потому что они так высоко будут находиться три дня, согласно приказу немецкого коменданта.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тарӑн каскӑ тӑхӑннӑ часовой Ременюкпа матрос ҫакӑнса тӑракан йывӑҫ айӗнче каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ сӗртенех аллисене ярт! тӑсса тӳп-тӳррӗн тӑчӗ.

Часовой в глубокой каске, ходивший под деревом, на котором, уронив головы, висели Ременюк и матрос, остановился и сделал руки по швам.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хальхинче ӗнтӗ Совета питӗрсе хунӑ пулнӑ, алӑкӗ ҫинче чустапа ҫыпӑҫтарса хунӑ хут татӑкӗ ҫакӑнса тӑнӑ: «Кам та пулин мана шырать пулсан, эпӗ Ременюксен ҫуртӗнче Царев матрос валли хӗр ҫураҫнӑ ҫӗрте пулатӑп. Ялсовет председателӗ Ременюк», — тесе ҫырнӑ ун ҫине.

На этот раз Совет был заперт на замок, а на двери имелась прилепленная житным мякишем записка: «Кому меня треба, то я нахожусь старостой на змовинах матроса Царева у хате Ременюков за ставком. Председатель сельского Совета Ременюк».

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫапла хӑйне хӑй те астумасӑр вӑл шашкӑсем ҫакӑнса тӑракан пушӑ пӳлӗме ҫитсе те кӗчӗ.

Так она, не помня себя, влетела в пустынную комнату с саблями на стене.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Стена ҫумӗнче ҫав курӑксемех ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Те же на стене пучки сухих пахучих трав, те же букетики калины, васильков, жита.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Киевра тунӑ икон тавра тата стенасем тӑрӑх та пӑтасем ҫинче тӗрлӗрен типӗ шӑршӑллӑ курӑксемпе чечексем: утмӑлтуратсем, эрӗмсем, сарӑ чечексем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ: Кӑмака ҫине пӗлтӗрхи мӑкӑнь пуҫӗсене пӑрахса тултарнӑ.

Вокруг бедной иконы киевского письма и по стенам висели на гвоздиках пучки и мешочки сухих, сильно пахучих трав и цветов: чернобривцев, чабреца, васильков, тмина, полыни. На печи была навалена груда прошлогодних маковых головок.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӗнӗ кашма сарнӑ хуҫланакан кравать тӗлӗнче вӑрӑм шинель ҫакӑнса тӑрать, кокарда вырӑнне хура пӑнчӑ юлнӑ картузӗ те ҫавӑнтах.

Над раскладной походной кроватью, застланной новой попоной, висела длинная артиллерийская шинель и фуражка с темным пятном на месте кокарды.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Буковина сачӗсенче тусанланнӑ сливӑсем ҫакӑнса тӑнӑ.

Пыльные сливы висели в садах Буковины.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫинҫе ҫип вӗҫӗнче ҫакӑнса тӑракан йӗке хӑвӑрт пӗтӗрӗнсе урайне ҫитичченех анать, е унӑн пӳрнисем патнелле магнит туртнӑ евӗр хӑпарать.

И, вися на конце этой тоненькой нити, шибко закрутилось веретено, то опускаясь до самого пола, то волшебно поднимаясь к играющим, будто намагниченным пальцам.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Стена ҫинче чӳрече умӗ таранах тумтирсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, хӗҫпӑшалӗ те ҫавӑнтах.

Одежда и оружие занимали стены и подоконники.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех