Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавҫӑрса (тĕпĕ: тавҫӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир Чакакпа тӗлӗнсе пӑхрӑмӑр, вӑл пире: — Тӑхтӑр-ха… — терӗ тем тавҫӑрса илнӗн, — эсир упа амине асӑрхамарӑр-и?

Мы с удивлением смотрели на Сороку, а он на нас: — Подождите… — сказал он, что-то соображая, — вы не видели медведицу?

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак, ун куҫӗнчен пӑхса илсе, тем тавҫӑрса илнӗ пек: — Эсӗ ӑна пӗлетӗн-им? — тесе ыйтрӗ.

Сорока заглянул ему в лицо и с надеждой спросил: — Ты его знаешь?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Патроншӑн, — тавҫӑрса илтӗм эпӗ.

— За патрон, — догадался я.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗнле-ха эпӗ малтанах тавҫӑрса илеймерӗм вӗсем космонавт пулма хатӗрленнине?

И как я раньше не сообразил, что мальчишки готовятся стать космонавтами?

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кайран кӑна тавҫӑрса илтӗм, ку хайхи пӑши пулчӗ-ҫке.

Лишь потом я догадался, что это был лось.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вертолёт вӗҫсе кайсан тин тавҫӑрса илтӗм: ара, пысӑк тӗркене кӑткӑ тӗми тӗлӗнче антарса хӑварчӗҫ-ҫке, ачасем пӳрт тунӑ тӗле.

И лишь когда вертолет улетел, я сообразил в чем дело: пакет был спущен у большого муравейника, там ребята строят избушку.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ мӗншӗн ҫапла каланине вӑл хӑвӑрт тавҫӑрса илчӗ, канфет тултарнӑ пӗчӗк хутаҫа мана сӗнчӗ.

Он сразу сообразил, в чем дело, протянул кулек мне.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Капронран тунӑ тетелшӗн лекрӗ-и? — тавҫӑрса илтӗм эпӗ.

— Это за капроновую сеть? — сообразил я.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Хӗлле, — тавҫӑрса илтӗм эпӗ, — юр кӗрчӗсем тӑрӑх.

— Зимой! — осенило меня, — по сугробам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӗнер манӑн кимме кам илсе кайнине эпӗ халь тавҫӑрса илтӗм.

Теперь мне стало ясно, кто уволакивал мою лодку, когда она приближалась к острову.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыва кам шӑмпӑлтаттарнине эпӗ тавҫӑрса илтӗм: Гарикпе Федя, пирӗн хыҫҫӑн пытанса, утрав патне пынӑ имӗш.

Что это за всплески, я догадался: Гарик и Федя тайком отправились вслед за нами к острову.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах эпӗ ӑна мӗн тума кирлӗ-ши, тавҫӑрса илейместӗп.

Вот только зачем я ему понадобился — ума не приложу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кавӗрле мучи хыҫалта пыраканнин йӗнерӗ ҫинчи юнпа лапӑртаннӑ сарӑ кӗрӗк шурӑ ҫӳҫлӗ продотрядникӑн пулнине тавҫӑрса илчӗ.

В тороках последнего угадал Гаврила желтую, в кровяных узорах дубленку белокурого.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Эпӗ карӑк пачах курман, ҫапах та ку ҫавӑ иккенне тавҫӑрса илтӗм.

Я ни разу не видел глухарей, но сразу сообразил, что это глухарь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Маҫак мӗншӗн пирӗн? — тавҫӑрса илтӗм эпӗ.

— А Дед на что? — сообразил я.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тавҫӑрса илтӗм.

Я понял.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сиссе-туйса илни те, ӑспа тавҫӑрса илни те — час-часах улталать.

Восприятия чувств и суждения ума суть источники иллюзий и порождают неуверенность.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Председатель Буриш мухтава тивӗҫ, чӑтма ҫук пӗлес килет хӑйӗн, ҫав кӑмӑл хӑйне йӗкӗлтесех тӑрать пулин те, хӑй ӗҫне вӑл ҫав кӑмӑл хыҫҫӑн ямарӗ, мухтава тухас кӑмӑл хыҫҫӑн каймарӗ вӑл, чӑнлӑха тӗппипех тавҫӑрса илес ӗҫрен аяккалла пӑрӑнса юлчӗ.

— Председатель суда Буриш, конечно, достоин похвалы, ибо он сумел уберечься от суетного любопытства, к которому склонен наш разум, и избегнуть духовной гордыни, которая хочет постичь все.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Айӑпланаканни хӑй умне кӑларса тӑратнӑ ыйтусем ҫине ответ парсах пынӑ пулсан, ку допрос ӗҫ мӗнле пулса иртнине тавҫӑрса илме самаях пулӑшнӑ пулӗччӗ.

Этот допрос мог бы внести больше ясности в дело, если бы обвиняемый отвечал на поставленные ему вопросы.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах 64-мӗш номерлӗ полицейски Крэнкбиле ӗнсерен ярса та тытнӑ ӗнтӗ, г-жа Байяр вара, тӗрмене сӗтӗрсе каякан ҫынна укҫа тӳлеме кирлех те маррине тавҫӑрса илсе, вунтӑватӑ су укҫана саппун кӗсьине персе чикнӗ.

Но полицейский № 64 уже держал Кренкебиля за шиворот, и г-жа Байар, решив, что никто не платит человеку, которого ведут в полицейский участок, опустила эти четырнадцать су в карман своего передника.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех