Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

казаксем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Казаксем тарӑхса вӗчӗрхенеҫҫӗ, утсем канӑҫсӑррӑн тапӑртатаҫҫӗ, вӗсене пӑвансем ҫыртаҫҫӗ тейӗн.

Казаки нервничали, кони беспокоились, будто овод жалил.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Часах хамӑр та тачка какай туртма пуҫлатпӑр, — сӑмахласа илчӗҫ казаксем пӗр-пӗринпе.

— Зараз и мы любовинку потянем, — отрывочно переговаривались казаки.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем сотня тӑракан вырӑна ҫитиччен шӑпӑрт калаҫмасӑр пычӗҫ.

Казаки ехали молча до места стоянки сотни.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем чӑрӑш кутне кукленсе ларчӗҫ те халиччен курман йышши йӗнере пӑхма, унӑн сумкисем ӑшне тустарма тытӑнчӗҫ.

Казаки, сидя на корточках у сосны, копались в сумках, рассматривали невиданной формы седло.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм хулхушшине йӗнер хӗстерсе, сулахай аллипе ҫепӗҫҫӗн гусар кепкине тытса, казаксем патне илсе пычӗ.

Нес седло и бережно держал в левой руке гусарское кепи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тыткӑнти салтак айӑплӑн хыпаланса ӳкрӗ, тӑрса юлнӑ казаксем ҫине ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, малалла нимӗн курнӑҫланмасӑрах утса кайрӗ.

Пленный виновато заторопился, пошел уже серьезный, часто оглядываясь на оставшихся казаков.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кам каять, ачасем? — ыйтрӗ урядник, ӑнсӑртран чыхланса кайса, сӳрӗк куҫӗсемпе казаксем ҫине пӑхса илсе.

Кто погонит, ребяты? — спросил урядник, перхая и обводя казаков посоловелыми глазами.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем чикарккӑсем ҫавӑрчӗҫ те тивертсе ячӗҫ.

Казаки свернули цигарки, закурили.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑйне хӗҫпӑшалтан хӑтарнӑшӑн савӑннӑ пек пулчӗ, казаксем ҫине пӑхса, кӗсйисене хыпашлакаларӗ те сӑран енчӗк туртса кӑларчӗ, унтан аллисемпе кӑтартса, табак туртма сӗнчӗ, темӗн пакӑлтатма пуҫларӗ.

Он словно обрадовался, что его избавили от оружия, пошарил в карманах, оглядывая казаков, достал кожаный кисет и залопотал что-то, жестами предлагая покурить.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем, кӑштах чарӑнса тӑрса, аякран ярӑмланса курӑнакан вӑрман сӑмсаклӗ хир ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ те, унтан каллех казаксем еннелле шӑвӑнма пуҫларӗҫ.

Остановившись, они разглядывали поле с далеко выпяченными мысами леса, потом тронулись по направлению на казаков.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫур сехет выртрӗҫ казаксем, пӗр-пӗринпе ӳрӗк-сӳрӗклӗн калаҫкаласа.

Полчаса пролежали казаки, перебрасываясь ленивыми фразами.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем хуҫӑлса хӑрса ларнӑ чӑрӑш айне выртрӗҫ, табак туртса ячӗҫ; урядник бинокльтен куҫне те илмест.

Казаки лежали под сломленной засохшей сосной, курили: урядник глаз не отрывал от бинокля.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрман хӗррине, тутӑхса кайнӑ хӗреслӗ шӗвӗр тӑрӑллӑ часовня патне, Григорий Мелехов, урядник, ҫамрӑк казаксем — Силантьев, Чубатый тата Михаил Кошевой тӑрса юлчӗҫ.

На опушке, возле старой остроконечной часовни со ржавым распятием, остались Григорий Мелехов, урядник, казаки из молодых — Силантьев, Чубатый и Мишка Кошевой.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтанхи кунах ӑна казаксем «Чубатый» тесе хушамат пачӗҫ.

С первого же дня дали казаки ему прозвище Чубатый.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем ун патӗнчен сӑхсӑхса иртсе кайрӗҫ.

Казаки, проезжая, крестились.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мана казаксем каласа кӑтартрӗҫ, — Степан ӳсӗрле: пӗрремӗш ҫапӑҫурах Григорие персе вӗлеретӗп, тесе юнаса калаҫрӗ, тет.

Мне переказывали казаки, дескать, пьяный Степан грозился: как первый бой — даст тебе пулю.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, аллаппийӗсемпе шыва ачашшӑн ҫатлаттара-ҫатлаттара, хулпуҫҫийӗсене юлхавлӑн вылянтарса, пӗве варринче ахӑлтатакан казаксем патнелле ишсе кайрӗ.

Григорий плыл к группе гоготавших посередине казаков, ласково шлепая ладонями по воде, лениво двигая плечами.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем ушкӑнӗпех пӗве хӗррине шыва кӗме таврӑнчӗҫ.

Плотина загустела вернувшимися к купанью казаками.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑвак сӑрпа сӑрланӑ чус карта хыҫӗнче ҫурма-ҫарамас казаксем тӑраҫҫӗ.

За крашенной в голубое оградой стояли полураздетые казаки.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурри ҫарамасланнӑ казаксем те пӗве хӗрринчен, хӑвӑл кӗпҫеллӗ кашличпа ватӑ хупах курӑкне таптаса, Григорий хыҫҫӑн кӗшӗлтетсе утрӗҫ.

За ним с плотины хлынули полураздетые казаки, обминая ломкую поросль пустостволого купыря и застарелый лопушатник.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех