Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нина пуҫӗ манӑн хулпуҫҫи ҫинче час-часах кӑртлатса илчӗ, хӑй вара каҫхи сивӗ урамра ҫухалнӑ кушак ҫури пекехчӗ.

Нина вздрагивала у меня на плече и была вся как котенок, брошенный на улице в холодную ночь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун чух унӑн пуҫӗ мӗншӗн ҫаврӑннине, сывлӑшӗ мӗншӗн пӳлӗннине эпӗ халӗ питӗ лайӑх тавҫӑрса илтӗм.

Теперь-то я точно усек, отчего у него кружилась голова и дух захватывало.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн куҫӗсем Антонов куҫӗсемпе тӗл пулаҫҫӗ, Милӑн ылтӑн пуҫӗ ҫав куҫсем хӗресленнӗ тӗлте тата ҫутӑрах ялкӑшса илет.

И встречается взглядом с Антоновым, в их скрестившихся взглядах, как в лучах прожектора, еще ярче вспыхивает золотая Милочкина голова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мила амӑшӗ тӗлӗкӗнче те хӗрӗн пуҫӗ тӗлӗнче вӗлкӗшсе тӑракан ялтӑрава — чаппа ӑнӑҫу ялтӑравне курать; ҫав чаплӑ пурнӑҫ ялтӑравӗ Мила тавра ҫиҫме пуҫласан, мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши? — тесе шухӑшла тӑрӑшатӑп эпӗ хӑш чухне.

Я пытаюсь прикинуть, что произойдет, если Милочку действительно окружит тот блеск, тот успех, которые спит и во сне видит витающими над Милочкиной головой ее мать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мӗншӗн илсе каяс мар: ҫӳллӗшӗ — метр та сакӑрвуннӑ, пуҫӗ те ыттисеннинчен тӑмсаях мар.

 — Чего не увести: метр восемьдесят да и голова не дурней многих.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пуҫӗ ыратма пуҫланӑ, унӑн, — терӗ Виктор.

— У нее заболела голова, — сказал Виктор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун пуҫӗ ҫийӗн пульӑсем шӑхӑра-шӑхӑра иртеҫҫӗ, вӑл пӗрре пӗшкӗнет, тепре кукленет, унтан каллех малалла чупать.

Пули свистели над его головой — он только нагибался, приседал да и снова летел вперёд.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Аллисене пуҫӗ хыҫне хурса, вӑл чылай вӑхӑт куҫӗсене хупмасӑр хӑй Академирен таврӑнни ҫинчен, Самарта 4-мӗш ҫӑр командующийӗпе Михаил Васильевич Фрунзепе тӗл пулни ҫинчен, вӑл ӑна Александрово-Гайски бригадӑн начальникӗ пулма уйӑрса лартни ҫинчен шухӑшларӗ.

Закинув за голову руки, он некоторое время лежал с открытыми глазами и думал о своем возвращении из Академии Генерального штаба, о встрече в Самаре с Михаилом Васильевичем Фрунзе, командующим 4-й армией, назначившим его начальником Александрово-Гайской бригады.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кун-каҫа вӑл питӗ ывӑннӑ, каҫалапа унӑн пуҫӗ ыратма пуҫларӗ.

За день Анна Ивановна так устала от хлопот, что к вечеру у неё разболелась голова.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Боец пуҫӗ ҫинчен, ҫил вӗрсе ӳкернӗ пек, картузӗ вӗҫсе юлчӗ.

С головы бойца точно порывом ветра сбросило фуражку.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пуҫӗ ҫаврӑнма пуҫларӗ, хӑлхисенче тем каласа тӑчӗ.

Всё ещё кружилась голова и звенело в ушах.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Исаев кӗсйинче шӑрпӑк шыраса тупрӗ, ҫурта ҫутса ярса, ӑна сӗтел ҫине, чирлӗ ҫыннӑн пуҫӗ вӗҫне лартрӗ, хӑй кровать ҫывӑхӗнче тӑракан йӗнер ҫине ларчӗ.

Нашарив в кармане спички, Исаев зажёг сальную свечу. Поставив её на стол, у изголовья больного, уселся на седло возле кровати.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫавӑнтах вӑл стена еннелле ҫаврӑнса выртрӗ те пуҫӗ ҫийӗнченех простыньпе пӗркенчӗ.

И отвернулся к стене, рывком натянув на голову простыню.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Юланутҫӑ хӑй пекех ҫамрӑк хӗрпе калаҫать, вӑтанчӑк хӗрӗ пурҫӑн тутӑрӗпе питне хуплакалать; хӗр ури патӗнчех хуралма та ӗлкӗреймен хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗ выртать, унӑн шурӑ пӗрчисене пӗр хӑюланса кайнӑ ҫерҫи сӑхать.

Всадник разговаривает с девушкой, такой же юной, как и он, застенчиво прикрывающей лицо шёлковым полушалком; у ног девушки осмелевший воробей клюёт уроненную ею шляпку подсолнечника с белыми, не созревшими ещё семенами.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ирхине, ыйхӑран вӑраннӑ тӗле, Франко пуҫӗ ҫинче шурӑ юр пулнӑ…

Утром, когда я просыпался, на голове Франко лежал белый снег…

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Акӑ вӑл чӑнкӑ ҫыр хӗрринчи пӗр пысӑк чул ҫумне пырса ҫапӑнчӗ, ун пуҫӗ вара ҫав самантрах, ваннӑ арбуз пек, пайӑн-пайӑн саланса кайрӗ.

На первом же остром утесе голова его разбилась в куски, словно тыква.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑл аялалла пӑхрӗ, ҫав самантрах ун пуҫӗ ҫаврӑна пуҫларӗ, куҫӗ хуралса килчӗ, ҫӑварӗнчен пӗртен-пӗр сӑмах татӑлса тухрӗ.

Он взглянул вниз, в пропасть, и голова у него тотчас закружилась, в глазах потемнело, и одно только слово вырвалось из его уст:

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Принцӑн пуҫӗ ҫинче патша корони, ылтӑнран ҫӗлетнӗ тумпа тумланнӑ; ашшӗпе аппӑшӗсем килнӗ, йӗри-тавра патша тарҫисем чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, хӑйсем ҫинче вӗсен ылтӑнпа кӗмӗл укаран ҫӗлетнӗ тумтир.

Принц на голове со короною царскою, в одежде златокованой; перед ним стоит отец с сестрами, а кругом на коленях стоит свита великая, все одеты в парчах золотых, серебряных.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл ура ҫине тӑчӗ те, пуҫӗ ҫинче хитрелетнӗ пушине чаплӑн ҫавӑркаласа илчӗ, унтан хӑйӗн кашни лашинех ҫурӑмӗнчен тивертсе илчӗ:

Он встал на телеге во весь рост, величественно занес над головой бич, лихо раскрутил и скользнул его концом по спинам своих лошадей:

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен пуҫӗ ҫинче вут тӗслӗ пурҫӑн чаршав карӑнса тӑрать.

Над их головами был растянут шелковый полог цвета огня.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех