Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ кунта юлашки вӑхӑтра нумай сӑмах ҫӑтрӑм.

— Я тут, последнее время, много наглотался.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Апата сивӗтсе яратӑр ӗнтӗ эсир манӑнне! — терӗ амӑшӗ лӑпкӑн кӑна, вӗсем унӑн тумне кӑпӑр-капӑр хыпашласа пӑхнӑ вӑхӑтра.

— Простудите вы у меня кушанье! — спокойно заметила она, в то время как они грубо ощупывали ее платье.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Манӑн пӗтӗм тӑрӑшни те, шухӑшсем те пӗр ӗҫ пирки кӑна пулнӑ, — хамӑн тискер кайӑка тутлӑрах, лайӑхрах ҫитерес, ӑна вӑхӑтра юрас, ан кичемлентӗр вӑл, хӗнессипе ан хӑраттӑр мана, пӗрре те пулин хӗрхентӗр, тесе пурӑнаттӑм.

Все заботы мои, все мысли были об одном — чтобы накормить зверя своего вкусно, сытно, вовремя угодить ему, чтобы он не угрюмился, не пугал бы побоями, пожалел бы хоть раз.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл Чулхула витӗр кайнӑ чух — арӑмӗпе ачи ӑна Смоленскра кӗтнӗ, анчах вӑл Смоленска пырса ҫитнӗ вӑхӑтра — вӗсем Мускаври тӗр-мере пулнӑ ӗнтӗ.

Когда он ехал через Нижний — жена и ребенок ждали его в Смоленске, а когда он явился в Смоленск — они уже были в московской тюрьме.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗрле, амӑшӗ ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, Павел килте хӑй вырӑнӗ ҫинче кӗнеке вуласа выртнӑ чух, жандармсем килсе кӗчӗҫ те пур ҫӗрте те, тулта та, мачча ҫинче те ҫилленсех ухтарма тытӑнчӗҫ.

Ночью, когда она спала, а он, лежа в постели, читал книгу, явились жандармы и сердито начали рыться везде, на дворе, на чердаке.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра алӑк уҫӑлчӗ те, пӳрте Николай Весовщиков, ватӑ вӑрӑ Данила ывӑлӗ, пӗтӗм слободипе паллӑ, никампа хутшӑнман ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Но дверь неторопливо отворилась, и вошел Николай Весовщиков, сын старого вора Данилы, известный всей слободе нелюдим.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ашшӗпе тӗл пулассинчен пӑрӑнса, Павел юлашки вӑхӑтра килте сахал тӑчӗ, ҫавӑнпа амӑшӗнчен те кӑшт сивӗнчӗ, анчах халӗ, майӗпе урӑлса пырса, вӑл ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Избегая встреч с отцом, он мало бывал дома последнее время, отвык от матери и теперь, постепенно трезвея, пристально смотрел на нее.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн, арӑмӗ чашӑк-тирӗке вӑхӑтра пуҫтарса илме ӗлкӗреймен пулсан, вӗсене пӗтӗмпех урайне шӑлса пӑрахнӑ, вара хӑй умне пӗр кӗленче эрех лартнӑ та, ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, кичемлӗх кӳрекен янӑравсӑр сасӑпа, ҫӑварне сарлакан уҫса, куҫне хупса, юрӑ ӳлеме тытӑннӑ.

После ужина он сбрасывал посуду со стола на пол, если жена не успевала вовремя убрать ее, ставил перед собой бутылку водки и, опираясь спиной о стену, глухим голосом, наводившим тоску, выл песню, широко открывая рот и закрыв глаза.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхине, хӗвел аннӑ вӑхӑтра, ҫуртсен чӳречисем ҫинче хӗрлӗ хӗвел ҫути ӗшенчӗклӗн йӑлтӑртатнӑ чух, фабрика ҫынсене хӑйӗн чул ӑшчиккинчен, кирлӗ мар япала пулса тӑнӑ шлака кӑларса пӑрахнӑ пек, кӑларса ывӑтать, вара хӑрӑмланса пӗтнӗ, хуп-хура сӑнлӑ ҫынсем каллех урамсем тӑрӑх сывлӑшра машина ҫӑвӗн шӑршине сарса, выҫӑ шӑлӗсене кӑтартса утаҫҫӗ.

Вечером, когда садилось солнце, и на стеклах домов устало блестели его красные лучи, — фабрика выкидывала людей из своих каменных недр, словно отработанный шлак, и они снова шли по улицам, закопченные, с черными лицами, распространяя в воздухе липкий запах машинного масла, блестя голодными зубами.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак чаплӑ тӗрӗслӗхе пӗлни ҫеҫ кирлӗ, вара пурне те тума пулать: хальхи вӑхӑтра ҫав тем те пӗр тума пултаракан машина шухӑшласа кӑларас задача тӑрать, вӑл машинӑна ирӗклӗ ҫын ҫеҫ кирлӗ, ӑнланатӑр-и?

Стоит усвоить эту великую истину, и все решено: вся задача сводится к тому, чтобы изобрести такую универсальную машину, которой нужен только свободный человек, понимаете?

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нью-Йоркри хаҫатсем вара кун ҫинчен кӗскен те ахальтен ҫеҫ, фактсенчи хӑш-пӗр вырӑнсене асӑннипе кӑна ирттерсе янӑ, мӗншӗн тесен ҫак вӑхӑтра ҫӗршывӑн политикӑллӑ пурнӑҫӗнче Америка политикин пур принципӗсене те хускатакан пӗр пысӑк ыйту тухса тӑнӑ.

Нью-йоркские газеты обмолвились о ней лишь краткими и довольно сухими извлечениями фактического свойства, так как в это время на поверхности политической жизни страны появился один из крупных вопросов, поднявших из глубины взволнованного общества все принципы американской политики…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Нилов, ӗҫ тумтирне хывса, васкамасӑр урӑх кӗпе-йӗм тӑхӑннӑ та сӗтел умне пырса ларнӑ, умне темӗнле кӗнеке уҫса хунӑ.

Между тем, Нилов тихонько переоделся, сменив рабочий костюм легкой фланелевой парой, и, сев к столу, раскрыл какую-то книгу.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сеntral раrк-ра пулса иртнӗ тытӑҫушӑн айӑплӑ пулнипе чапа тухнӑ дикарь хальхи вӑхӑтра пирӗн хула хӑни пулса тӑрать.

Знаменитый дикарь, виновник инцидента в Central park’е, в настоящее время является гостем нашего города.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра пӳлӗме Нилов васкаса кӗнӗ.

Но в это время в камеру быстро вошел Нилов.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Джон полисмен ҫак палламан ҫын мӗн тума шухӑш тытнине тата вӑл ӗҫ мӗнле майпа пулса иртнине Дикинсон судьяна каласа тӑнӑ.

А в это время полицейский Джон объяснил судье Дикинсону, при каких обстоятельствах обнаружились намерения незнакомца.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑрӑм каҫ, хула ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, инҫетрех те мар Келли полиципе тин ҫеҫ килнӗ сыщикӗн мӗлкисем ҫӳренӗ чух ӗнтӗ, вӑл хӑйӗн пулас шӑпинчен ниҫта та тарма ҫукки ҫинчен шухӑшланӑ, шӑпи вара уншӑн, чӗлхесӗр те паспортсӑр ҫыншӑн, ниепле те хӑтӑлма май ҫук тӗрме пекех туйӑннӑ…

Рассмотрев внимательно свое положение в эту долгую ночь, пока город спал, а невдалеке сновали тени полицейского Келли и приезжего сыщика, он пришел к заключению, что от судьбы не уйдешь, судьба же представлялась ему, человеку без языка и без паспорта, в виде неизбежной тюрьмы…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Матвее пӗр шухӑш канӑҫ паман.

А между тем, у Матвея к этому времени уже было намерение.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑхӑтра тума кирлӗ ӗҫ ку, ҫитменни ҫине вӑл — ют ҫӗршыв ҫынни.

Дело очень важно, и притом — он иностранец.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Нилов кайнӑ хыҫҫӑн каллех тӗлӗрсе кайнӑ Матвей карт сиксе илнӗ те тӗлӗкре темскер калаҫа пуҫланӑ.

Между тем, Матвей, который опять задремал в поезде после ухода Нилова, вздрогнул и забормотал во сне.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл куҫӗсене шӑлкаланӑ вӑхӑтра поезд тӑп! тӑрук чарӑнса ларнӑ — Америкӑра поездсем яланах ҫапла сасартӑк чарӑнаҫҫӗ — Нилов платформа ҫине тухнӑ.

Но, пока он протирал глаза, поезд, как всегда в Америке, резко остановился, и Нилов вышел на платформу.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех