Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем ҫывӑрнӑ вӑхӑтра вӑл Шимка ятлӑ качакине сунӑ, шыв ӑсса килнӗ, вут хутнӑ, унтан вара ачасем те вӑраннӑ.

Пока ребята спали, она доила козу Шимку, приносила воду с реки, топила печку, а там, глядишь, просыпались и ребята.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк Маланья кинӗ Кузьмовна вилнӗ, виҫӗ ачине тӑлӑха тӑратса хӑварнӑ.

А тут вдруг умерла от чахотки сноха Маланьи, Кузьмовна, оставив круглыми сиротами троих ребят.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав вӑхӑтра унӑн ачисем пурте пӗрле пулат ҫинче ларнӑ.

Сережа с сестрами, не подозревая беды, сидели в это время на полатях.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл вӑхӑтра кун тӑрӑх ӗҫлекенсене ҫирӗм пилӗкшер е вӑтӑршар пус тӳленӗ, ҫитменнине тата ҫав укҫана та ҫийӗнчех паман.

Платили поденщицам в те времена по четвертаку, по тридцати копеек в день, да и эти деньги отдавали не сразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫуллахи вӑхӑтра вӗсем пуринчен ытла Уржумкӑра шыва кӗме юратнӑ.

Летом самым любимым их занятием было купанье в Уржумке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр вӑхӑтра вӑл лесничествӑна объездчика та вырнаҫса пӑхнӑ.

Пробовал он одно время и служить — устроился объездчиком в лесничестве.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юрать, вӑхӑтра ҫитрӗмӗр.

Хорошо, во-время приехали.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗллехи вӑхӑтра ҫанталӑк ку вырӑнсенче сивӗ тӑрать.

Зимы в этих местах суровые.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Раймондпа Щабель калаҫнӑ вӑхӑтра картишӗн тепӗр енче Пшигодски Францискӑпа сывпуллашса тӑнӑ.

В это время на другом конце двора Пшигодский прощался с Франциской.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗн пурӗ пурте саланса пынӑ вӑхӑтра, тата Эдвард ҫак ҫырӑва курсан йӗрӗнчӗклӗн ҫеҫ кулса илнӗ хыҫҫӑн мӗншӗн йӗрес!

Плакать об этом теперь, когда все рушится, после того, как он только презрительно усмехнулся, прочтя это письмо!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пуринчен ытла хальхи вӑхӑтра.

Особенно теперь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсене тӑсланкӑ хресчен ертсе пынӑ, ку ҫав вӑхӑтра холмянскисем хушшинче икӗ теҫетке легионерсемпе пулнӑ Зарембӑн канашӗсене пур енчен те пӑхӑнса тӑнӑ.

Ими командовал высокий крестьянин, во всем подчиняясь советам Зарембы, который с двумя десятками легионеров тоже был среди холмянцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫав вӑхӑтра Дзебек, кӑмӑла тавӑрса яракан шӑршӑран ниепле тасалса ҫитейменскер, — ӗнтӗ вӑл унтанпа виҫӗ хутчен те мунча кӗрсе пӑхнӑ, анчах Врона ӑна кашнинчех каллех мунчана хӑвала-хӑвала янӑ, — темиҫе жандармсемпе пӗрле паровоз патне Воробейкӑна ертсе пычӗ.

А в это время Дзебек, от которого все еще несло отвратительной вонью, хотя он трижды отмывался в бане, каждый раз вновь отсылаемый туда Вроной, с несколькими жандармами вел к паровозу Воробейко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вокзалра ку вӑхӑтра мӗн пулса иртни ҫинчен никамӑн та асра ҫук.

И никому не могло прийти на ум, что творится сейчас на вокзале.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Фольваркра ҫав вӑхӑтра япӑх ӗҫ пулса иртнӗ.

А на фольварке в это время происходило неладное.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Могелницки ҫӗрлехи вӑхӑтра унта кайма кӑмӑл тумарӗ.

Могельницкий не решался двигаться туда ночью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫак демагог тата авантюрист нимӗҫсемпе ҫӗрулпучӗсене хирӗҫ ҫӗкленнӗ пӑлхав юхӑмӗпе хӑйӗн карьеристла тӗллевӗсемшӗн усӑ курса пырать.

Сейчас этот демагог и авантюрист использует повстанческое движение против немцев и помещиков в своих карьеристских целях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ҫав субъект хальхи вӑхӑтра Украина Директорийӗ текеннийӗнче пуҫ пулса тӑрать тенинчен ытла урӑх нимӗнех те пӗлместӗп, — ответлерӗ Эдвард.

— Почти ничего, кроме того, что этот субъект сейчас верховодит в так называемой Украинской Директории, — ответил Эдвард.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ, граф, пилӗк ҫул ӗнтӗ гварди полковникӗн ячӗпе, хальхи вӑхӑтра — Франци ҫар полковникӗн ячӗпе ҫӳретӗп.

— Я, граф, уже пять лет ношу звание полковника гвардии, в данное время — полковника французской службы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗр вӑл вӑхӑтра Управӑна атаклӑпӑр…

А мы атакуем управу…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех