Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дик хӑйне халь те юлташӗсен пурнӑҫӗшӗн яваплӑ тесе шутларӗ.

Дик Сэнд повторял себе, что он все еще отвечает за судьбу своих спутников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бен унӑн ачи хӑйсене мӗнле те пулин тума тӑрӑшман ӗҫшӗн айӑплама пултармаҫҫӗ-ши тесе хӑрать пулӗ, тесе шутларӗ.

Бен подумал, что мальчик боится, как бы их не изобличили в чем-нибудь недозволительном.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кукӑр-макӑр юханшывлӑ сӗм вӑрман тӑрӑх пӗччен утма ырах мар тесе шутларӗ пулмалла вӑл.

Очевидно, он не счел благоразумным пуститься в одиночку странствовать по глухому лесу, через который текла извилистая речка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Экипажпа пассажирсен пурнӑҫне ҫӑлма пултаракан мелсемпе пуринпе те усӑ курма шутларӗ Дик.

Дик решил не пренебрегать ничем, что могло бы спасти жизнь экипажа и пассажиров.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна вӑл ҫил ҫав тери хытӑ вӗрме тытӑничченех антарас мар тесе шутларӗ.

И он решил не спускать его, пока ветер не станет угрожающе силен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ытти парӑссене лартни асӑрханусӑр хӑтланни тесе шутларӗ Дик Сэнд.

Дик Сэнд решил, что ставить остальные паруса было бы неосторожно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мартӑн 29-мӗшӗнче ҫил кӑштах тамалчӗ, Дик вара карап хӑвӑртлӑхне ӳстерме, карапа руле итлеттерме фокпа марселе лартма шутларӗ.

Двадцать девятого марта ветер стал еще немного слабее, и Дик решил поставить фок и марсель, чтобы увеличить скорость хода своего судна и заставить его слушаться руля.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак халиччен курман йывӑрлӑхсене чӑтса ирттерме этемле мар вӑй хунӑ Дикпа калаҫма шутларӗ вӑл.

Она вышла поговорить с Диком, который лишь нечеловеческим усилием воли заставлял себя переносить все эти неслыханные трудности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Аннем Петербурга кайма шутларӗ.

— Мамочка решила ехать в Петербург, хлопотать.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ача чупса кайрӗ, ҫаврӑнса пӑхрӗ, куҫӗпе флотили патне ҫитме тата ашшӗ патне ҫитме мӗн чухлине виҫсе илчӗ те чееленме шутларӗ.

Мальчик побежал, оглянулся, смерил глазами расстояние до флотилии и до коряги и решил схитрить.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ пӗтӗм пӳрте тепӗр хут пӑхса ҫаврӑнчӗ те ҫапла шутларӗ: ӗҫ кабинечӗ валли чи лайӑххи — пилӗк чӳречеллӗ пӳлӗм.

Мама обошла весь дом еще раз и решила, что для кабинета больше всего подходит комната с пятью окнами.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак хушӑра ҫил вӗрни 45° улшӑнчӗ, — апла пулмасан та, ҫаплах шутларӗ Дик Сэнд компас ҫине пӑхса.

Тем временем направление ветра изменилось на сорок пять градусов — так по крайней мере подумал Дик Сэнд, посмотрев на компас.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд фор-брам-стеньгӑна, грот-стеньгӑна антарма, тен парӑссене пуҫтарса малалла стаксельпе, рифсемпе турттарнӑ марсельпе ҫеҫ усӑ курма шутларӗ.

Дик Сэнд решил спустить фор-брам-стеньгу и грот-стеньгу, убрать основные паруса и идти дальше только под стакселем и зарифленным марселем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа ҫамрӑк капитан карапа хӗвелтухӑҫнелле тытса пыратӑп тесе шутларӗ пулин те, — кун пек шутламасӑр тӑма пултараймарӗ вӑл, — чӑннипе вара ӑна кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле тытрӗ!

Поэтому хотя молодой капитан считал — и не мог не считать, — что ведет судно на восток, в действительности он вел его на юго-восток!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа ҫамрӑк капитан лартнӑ парӑссемпех ҫырлахас тесе шутларӗ.

Поэтому молодой капитан решил ограничиться уже поднятыми парусами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд вӗсене те ҫӗклесе карӑнтарма шутларӗ.

Дик Сэнд решил поднять и их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд тулли бакштагра ишме шутларӗ.

Дик Сэнд намеревался идти в полный бакштаг.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд «Пилигрим» ҫулӗпе хӑвӑртлӑхне пӑхса пыма, унтан вӑтам хӑвӑртлӑхне тупса, кашни кун мӗн чухлӗ кайнине картта ҫине палӑртма шутларӗ.

Дик Сэнд намеревался следить за направлением и скоростью хода «Пилигрима» и, вычислив среднюю скорость, наносить ежедневно на карту пройденный путь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Мӗншӗн хускалманнине ӑнланма та йывӑр, — шутларӗ капитан.

«Странно, что он так неподвижен, — подумал капитан Халл.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лешӗ ҫав вӑхӑтра хӑйӗн черченкӗ кӑпшанкисене Геркулес самӑр та хӗскӗч пек ҫирӗп пӳрнисемпе тыткаланине пӑхса чӗтресе тӑчӗ: хӑйӗн лекцийӗсене ҫак улӑп тимлӗ итленӗрен ҫеҫ профессор ӑна хӑйӗн пуянлӑхне кӑтартма шутларӗ.

Тот трепетал, видя своих хрупких насекомых в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса, но великан-ученик так внимательно слушал лекции, что профессор ради него решил даже рискнуть своими сокровищами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех