Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗт сăмах пирĕн базăра пур.
сӗт (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Обязательствӑра эпӗ сӗт кӳлли туса паратӑп теме те пултаратӑп.

В обязательствах я могу наобещать семь верст до небес — и все лесом.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Какайпа сӗт обязательстви пирки ӗнтӗ.

Насчет обязательства по мясу, молоку.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫулла сӗт йӳҫесрен, — терӗ Егор, куҫӗсенче темскер пытарчӗ вӑл.

— А чтоб летом молоко не прокисало, — сказал Егор, пряча что-то в своих глазах.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Коммунизмра сӗт ҫырмисем пулмалла, ҫынсем вӗсенче чӑкӑт ҫура ишнӗ пек ишчӗр.

При коммунизме реки молочные должны быть, чтоб люди купались в них, как сыр в масле.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн ӗҫӗ — ытларах сӗт парасси.

А ее дело — давать молока побольше.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен колхозниксене те ашпа сӗт парса тӑмалла пулсан, мӗн курнӑ пулӑттӑмӑр.

Что получилось бы, если б еще и колхозников снабжать мясом и молоком?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эсир, вӗреннӗ ҫынсем, пӗлетӗр-и, ҫук-и, хулара ҫак таранчченех аш-пӑшпа сӗт ҫитеймест.

— Вы, грамотеи, знаете ай нет, что в городах до сих пор еще не хватает мяса и молока?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла тусан сирӗн валли те, сирӗн ачӑрсем валли те сӗт, какай, ҫу ҫителӗклӗ пулӗ, терӗҫ.

Она, мол, обеспечит вас и ваших детей и молоком, и мясом, и маслом.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗ Меркидона хытӑ ҫаптарнӑ, йытӑ ҫурине шыва путаратӑп тесе вӑрҫнӑ, анчах Меркидон ӑна вӑхӑтра пытарма ӗлкӗрнӗ, вӑрттӑн сӗт ӗҫтернӗ, ҫапла селӗм йытӑ ҫитӗннӗ.

Отец грозился утопить щенка, но Меркидон вовремя укрыл его, в потайном месте подкармливал молоком, и щенок вырос великолепным псом.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон нӳхрепе аннӑ, куркапа сивӗ сӗт илсе тухнӑ, ӑна ик-виҫӗ хут тытӑнса ӗҫсе янӑ та сулхӑна тутлӑ шӑршлӑ курӑксем хушшине ҫывӑрма кӗрсе выртнӑ.

Меркидон лез в погреб, наливал кружку холодного молока, выпивал его в два-три приема и в тени, среди пахучих трав, заваливался поспать.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗт выльӑхне лашаран нимӗнпе те кая мар тӑвасшӑн пулнӑ вӑл, сӳсмен майлаштарнӑ, урлӑ ал пӑчкипе усӑ курса, выльӑха мӑйракасӑр хӑварнӑ.

И хотел, чтобы она ничем не отличалась от лошади, приспособил хомут — для этого пришлось с помощью поперечной пилы лишить животное рогов.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак туйӑма чӑн тӑвас тенӗ пекех, пирен умран «Сӗт» тесе ҫырнӑ пысӑк шурӑ цистернӑллӑ машина вӑшлатса иртет.

Иллюзию эту подкрепляет только что промелькнувшая мимо нас машина с белой цистерной, на которой крупными буквами выведено «Молоко».

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хушкапуҫа вӗсем хӗле кӗриччен мӑннисене пачӗҫ, хӑйсене валли кашни кун пӗрер курка сӗт ҫеҫ ыйтрӗҫ.

Лысенку до самой зимы они передали на попечение взрослым, потребовав лишь две кружки молока ежедневно.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Васька Хушкапуҫа тухса сурӗ, Петькӑна пӗр курка ӑшӑ сӗт ярса пачӗ, хӑйне тепӗр курка ячӗ.

Васька подоил Лысенку, налил себе кружку и Петьке кружку парного молока.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петька ӗни ҫине пӑхрӗ: Хушкапуҫ лӑпкӑн кавлесе тӑрать, какӑрса хаш та хаш сывлать, унран сӗт тата выльӑх карти шӑрши кӗрет.

Петька покосился на корову — та спокойно пережевывала жвачку, шумно дышала, отрыгиваясь, от нее пахло молоком и хлевом.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗт чакасса чакнӑ та, ун вырӑнне пӳртсенче ӑшӑ.

Ничего, что коровы поубавили молока, — они принесли в избу тепло и надежду.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмне чӑкӑлташса вӑрҫма тытӑннӑ, нӳхрепрен хӑймине пуҫтарнӑ сӗт илсе тухса панӑ тесе, ӑна тискеррӗн хӗнесе тӑкнӑ, пӗтӗм пӑлтӑра айӑн-ҫийӗн ҫавӑрнӑ, ирхине, правленине пырсан, хӑйӗн мӗн пур помощникӗсене тӳрккессӗн кӳрентернӗ, вӗсене наянсем, эрех ҫӳпҫисем тесе пӗтернӗ, ҫавӑнтанпа вӑл йӑлтах пӑсӑлса кайнӑ.

Придравшись к жене, доставшей ему из погреба снятое якобы молоко, он свирепо избил ее, учинил погром в горнице, а утром в правлении всех своих помощников грубо обозвал лодырями и пьяницами и с того дня был вообще невыносим.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна шухӑша кайрӗ те хӑйӗн сӗт пек шурӑ, пысӑк та пӗр пек шӑлӗсемпе веер аврине ҫыртма пуҫларӗ.

Марья Николаевна задумалась и начала кусать ручку веера своими крупными, но ровными и, как молоко, белыми зубами.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрӗн сӑмси кӑшт пысӑкрах, анчах илемлӗ, ӑмӑрткайӑкӑнни пек авӑнчӑкрах, ҫӳлти тути ҫинче пӑртак тӗксӗм курӑнаҫҫӗ, пит-куҫӗ вара, пӗр-пек кӗрен, слон шӑмми пек, е сӗт тӗслӗ янтарь темелле; ҫӳҫӗсем ҫемҫен кӑпӑшкаланса, хумлӑн-хумлӑн выртаҫҫӗ, Палаццо-Питтири Алорийӑвӑ Юдифӑнни пекех ҫав; уйрӑмах куҫӗсем, тӗттӗм-хӑмӑр куҫӗсем, пит илемлӗ, куҫ шӑрҫи тавра хура йӑрӑм выртать; ҫав тери хитре, хаваслӑ куҫсем, — халӗ те-ха, хуйхӑпа хӑрани вӗсен йӑлтӑрккине тӗксӗмлетнӗ чухне те, вӗсен ытарма ҫук илемлӗ…

Нос у ней был несколько велик, но красивого, орлиного ладу, верхнюю губу чуть-чуть оттенял пушок; зато цвет лица, ровный и матовый, ни дать ни взять слоновая кость или молочный янтарь, волнистый лоск волос, как у Аллориевой Юдифи в Палаццо-Питти, — и особенно глаза, темно-cерые, с черной каемкой вокруг зениц, великолепные, торжествующие глаза, — даже теперь, когда испуг и горе омрачали их блеск…

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сӗт муклашки-муклашкипе ҫӳлӗк ҫинче выртать.

А молоко кусками лежало на полке.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех