Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуррине (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн мӗн пуррине вӑл пурне те салатса паратчӗ, — чӑн та, пур чух та хӑйне усӑ кӳмесӗр мар, — ҫапах та вӑл пурлӑх пухакан ҫын пулман.

Он щедро делился всем, что имел, — правда, делился не всегда бескорыстно, однако он не был стяжателем.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чумкель вара ҫак самантра тин хӑйӗн ывӑлӗ пуррине пӗтӗм чунӗ-чӗрипе туйса илчӗ.

И только в это мгновение он всем существом своим по-настоящему почувствовал, что у него действительно есть сын.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аннӑ чухне самаях лайӑх картлашкасем пуррине те паҫӑрах асӑрханӑ ӗнтӗ вӑл, картлашкасем пурри савӑнтарать ӑна.

С удовлетворением он отмечал и то, что вот уже давно на их пути попадаются хорошие ступеньки.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэмби тинӗс хӗрринчи эскимоссем пурӑнакан ялсенче ҫӳрет, унти ҫынсене пурне те шута илет, йӗплӗ пралук карта варринчи «госпитале» хӑй участокӗнчи «материал» пахалӑхӗ ҫинчен отчет ярса тӑрать, мӗн чухлӗ «пӗрене» пуррине пӗлтерет.

Кэмби разъезжал по всему побережью, где было эскимосское население, производил точную статистику, посылал в «госпиталь», помещавшийся за колючей проволокой, отчеты о качестве подопытного «материала», сообщал о наличии «бревен».

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Паян ирхине иртсе кайнӑ вӑл, комсомолецсен бригади лартнӑ капкӑнсем патнелле кайнӑ, — терӗ Кэукай йытӑ йӗрӗсем тӑрӑх мӗн-мӗн пӗлме май пуррине йӑлтах «вуласа» тухнӑ хыҫҫӑн.

Нарта прошла сегодня утром в сторону капканов комсомольской бригады, — сказал Кэукай, прочитав по следам все, что могло привлечь его внимание.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй хыҫҫӑн сӑнасах ҫӳрекен ҫынсем пуррине чухлакан Экэчо колхоз йӗркине те сума-сума пуҫларӗ, учительсемпе те кӑмӑллӑ сӑмахлама тытӑнчӗ, чукчасен авалхи йӑлисене мухтама, ҫӗннисене хурлама пӑрахрӗ.

Будучи уверенным, что за ним следят десятки бдительных глаз, Экэчо уже не позволял себе пренебрегать колхозной дисциплиной, грубо относиться к учителям, подчеркивать свою приверженность к чукотской старине и критиковать все новое.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тулашри тӗнче пуррине аран-аран туять вӑл: тарӑхмалла ҫав, мӗншӗн-ха ун ҫулӗ ҫине сирсе сирӗлми чӑрмавсем сиксе тухрӗҫ, мӗншӗн-ха хӑйӗн ӗмӗтне пурнӑҫа кӗртме чӑрмантарчӗҫ вӗҫем ӑна!

Он с трудом ощущал присутствие внешнего мира: оставалось только возмущаться, почему на его пути возникли непреодолимые препятствия, которые помешали ему осуществить свою мечту.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

…Пуҫӗпе темӗнле хытӑ япала ҫумне пырса ҫапӑнчӗ вӑл, вара ҫавӑнтах аллисене малалла тӑсрӗ те хӑй умӗнче стена пуррине чухласа илчӗ.

…Стукнувшись головой о что-то твердое, Чочой протянул вперед руки и почувствовал перед собой стену.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ну, эпӗ тӗнчере мӗн пуррине пӗтӗмпех манса кайрӑм.

Ну, я тут и забыл про все на свете.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсӗ ун пек ҫӗр пуррине, ҫав ҫӗр ҫинче Мускав ятлӑ хула ларнине пӗлместӗн вӗт-ха?

Ты не знаешь, что есть такая земля, где стоит город Москва?..

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Сан унта тӑванусем пуррине пӗлетпӗр, питӗ аван пӗлетпӗр, — терӗ вырӑс.

— Мы знаем, что у тебя там есть родственники, — сказал русский.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Стенана питӗ асӑрханса пӑхкаласа тухрӗ те Чочой, пӗр ҫӗрте хушӑк пуррине курах кайрӗ.

Осторожно осмотрев перегородку, Чочой заметил в одном месте щель.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗлетре мӗн пуррине пӗтӗмӗшпех пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн вӗсем ухӑ шырама тытӑнчӗҫ.

Окончив общий осмотр склада, они принялись за поиски лука.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пит лайӑх ӑнланаҫҫӗ тата хӑйсем, мӗн пуррине пӗтӗмпех кураҫҫӗ.

И понимают здорово, всё углядели, что и как.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Генки епле… ҫӗр айӗнче мӗн пуррине те курать пуль вӑл!

А Генка-то… он у них сквозь землю видит!

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл калаҫнисенче темле чирлӗ япала пуррине ачасем лайӑх туйрӗҫ, ӑна сӑмахпа лӑплантарма ҫуккине курчӗҫ.

Ребята чувствовали в его излияниях что-то больное, что не успокоить словом.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн яланах кӑшт кичемрех, тӗксӗмрех пулнӑ сӑнӗ хӗрелсе кайнӑччӗ, куҫӗсем… кам пӗлет, тен, эпир Суржикӑн куҫсем пуррине пӗрремӗш хут туртӑмӑр пулӗ: ялан ыйхӑланӑ пек курӑнаканскерсем, халь вӗсем сиксе тухас патнех ҫитнӗччӗ, сиккелесе, ялкӑшса кӑна тӑраҫҫӗ.

Его обычно равнодушное и замкнутое лицо пылало румянцем, а глаза… может, мы в первый раз и увидели, что есть у Суржика глаза: всегда сонно прикрытые тяжелыми веками, они сейчас готовы были выскочить — и оказалось что они живые, беспокойные.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паян вӗсем хӑйсен ӗнер тума пуҫланӑ, анчах туса пӗтереймен ӗҫсем пуррине пӗлсе вӑранчӗҫ: Жуков хӑйӗн отрячӗ паян столовӑйӗнче тата кухньӑра дежурствӑра пулассине ӗнерех пӗлнӗ, Королев отрячӗн килхушшине шӑлса тасатмалла, Колышкин отрячӗн клуба йӗркене кӗртмелле.

Сегодня они просыпались с сознанием, что у них есть начатые и неоконченные дела: Жуков еще накануне знал, что его отряд дежурит в столовой и на кухне, отряд Королева должен был убрать двор, отряду Колышкина поручили привести в порядок клуб.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гонг шӑхӑртсассӑн Ривэра хӑй йӗри-тавра темӗнле хӑрушлӑх пуррине сиснӗ.

Удар гонга зловеще прозвучал для Риверы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр самантлӑха, вӑл ӑнсӑртран пуҫне ҫӗкленӗ вӑхӑтра, вӗсен куҫӗсем хире-хирӗҫ пӑхса илнӗ — вӑл та вара ҫак ҫамрӑк ҫын ҫинче ӑнлантарса пама май ҫук япала пуррине туйса илнӗ, ҫав япала ӑна пӗр саманта ӗҫлеме чарса лартнӑ.

Его глаза на мгновение остановились на ней, она поймала этот взгляд и тоже почувствовала безыменное нечто, заставившее ее прервать свое занятие.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех