Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парас (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Питӗ пысӑк задани парас тетӗп сана, — терӗ Таграт, чӗлӗмне тивертсе.

— Хочу дать тебе очень важное задание, — сказал Таграт, раскуривая трубку.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман паян фирма уполномоченнӑйне отчет парас пулать — ҫухалнӑ пӑлансемшӗн тӳлеме тивет.

А мне сегодня надо перед уполномоченным фирмы отчитаться — уплатить за пропавших оленей.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ара, чӑнах та, тӗрме ҫинчен командира каласа парас пулать».

что, действительно, надо рассказать о тюрьме командиру,

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ унӑн тӗрмери тусӗсене аслашшӗ вилни ҫинчен каласа парас килчӗ…

Рассказать бы сейчас друзьям в тюрьме о гибели дедушки…

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярӑн, ҫак ырӑ начальник патне пырса, ӑна мӑйӗнчен ҫирӗп ыталас, хӑй ӑшӗнче ӑна мӗн тери тав тунине каласа парас, ун ури умне ӳксех йӗрес килчӗ, анчах апла тума унӑн хӑюлӑх ҫитмерӗ.

Ильсеяр так хотелось подойти к доброму начальнику, обнять его крепко за шею, высказать ему, как полна она благодарности к нему, но у нее не хватило смелости.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑнлантӑм эпӗ — хамӑн шухӑшӑма каласа парас тетӗп, чуна яриех уҫса хума ирӗк парӑрсам!

Понял я — желаю открыться, дайте душу распахнуть!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Енчен, вӑхӑтлӑха намӑс-симӗсе ҫухатса, ҫавна благовещенье чухне эсир Пашӑпала иксӗр мӗн-мӗн хӑтланнисене пӗр пытармасӑрах каласа парас пулсан…

Если, потеряв на время стыд, рассказать без утайки, что вы в благовещенье с Пашей делали…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ара халь тесен халь пасара тухса эсир еплескер сӑвӑсем вулани ҫинчен ҫынсене каласа парас пулсан, — мӗн курӑттӑр-ши?

Ведь если теперь выйти на базар и сказать людям, какие вы стишки читаете, — что будет?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗтӗн хӑйӗн сӑввисене Тиунова питех те каласа парас килетчӗ, анчах хӑрах куҫӑн итлесси килмерӗ пулмалла: туйине суллакаласа, вӑл хуллен кӑна утать тата ҫапла каласа пырать:

Юноше очень хотелось рассказывать Тиунову свои стихи, но кривой, видимо, не хотел слушать: помахивая палочкой, он тихонько шагал и говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӳркевлӗн калаҫса лараҫҫӗ, пӗрне-пӗри ӑнланманнине иккӗшӗ те тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗ вӗсем, хӑйсен шухӑш-кӑмӑлне пӗр-пӗрне ӑнлантарса парас тесе те нимӗн чухлӗ тӑрӑшмаҫҫӗ.

Беседовали лениво, оба давно привыкли не понимать один другого, не делали никаких усилий, чтобы объяснить друг другу свои желания и мысли.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ответ парас вырӑнне, Дрейяк туйине ӳкернӗ; ҫав вӑхӑтрах пӗр кӑмӑллӑ хӗрарӑм, питех те тӗреклӗ кӗлеткеллӗ, чепчикӗ айӗнчен тухса кайнӑ шурӑ ҫӳҫлӗскер, унӑн туйине ҫӗртен илнӗ те, ӑна йышлансах пыракан халӑха кӑтартса ҫапла каланӑ:

Дрейяк, вместо ответа, уронил трость; учтивая дама, почтенного размера, с седыми космами, торчавшими из-под чепчика, подняла ее и, показывая более и более густевшей массе народа, заметила:

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Степан Степановичӑн ялти хаваслӑ пурнӑҫӗ ҫинчен таврара часах пурте пӗлнӗ; ун патне кӳршӗсем пыма пуҫланӑ, — пӗрисем ӑна хӑйсен хӗрне качча парас шутпа, теприсем — унран картла выляса илме, теприсем, кӑшт хӑюсӑртараххисем — унпа ӗҫме, мӗншӗн тесен вӗсене ют ҫын пуншне ӗҫни хӑйсенне ӗҫнинчен кӑмӑллӑрах пек туйӑннӑ.

Веселая сельская жизнь Степана Степановича стала скоро известной в околотке; явились соседи, одни с целью его женить на дочери, другие обыграть, третьи, более скромные, познакомились потому, что им казалось пить чужой пунш приятнее своего.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Манран чи лайӑх рольсене тытса илчӗҫ, мана хамӑн талантшӑн пачах та ют рольсенче вӗҫӗмсӗр выляттарса асаплантарчӗҫ, манпа пирӗн пур влаҫсем те хӑр-хар, «эсӗ» тесе калаҫрӗҫ, мана лайӑх костюмсем памарӗҫ; акӑ мӗншӗн каласа парас килмест — ку пӗтӗмпех княҫе мухтанӑ пек пулӗччӗ, вӑл вӗт мана урӑхла йышши наказани пама пултарнӑ вӑхӑтрах йӗркеллӗрех пулчӗ, мана ваккӑн кӳрентернипех ырӑ турӗ.

У меня отняли лучшие роли, меня мучили беспрерывной игрой в ролях, вовсе чуждых моему таланту, со мною все наши власти начали обращаться грубо, говорили мне «ты», не давали мне хороших костюмов; не хочу потому рассказывать, что это все пойдет в похвалу князю: он не так бы мог поступить со мною, он поделикатился, он меня уважил гонениями, в то время как он мог наказать меня другими средствами.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫав кунтан тытӑнса хама мӗн тери: ваккӑн-ваккӑн кӳрентересси пуҫланса кайни ҫинчен каласа та парас килмест манӑн сире.

Не хочу — вам рассказывать ряда мелких, оскорбительных неприятностей, который начался для меня с этого дня.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Анчах тӗлпулу вӗҫленмен-ха; эпӗ сире хам ҫинчен каласа парас тетӗп; манӑн йӑлтах каласа парас пулать; тен, эпӗ тата тепӗр хут юлташа — художнике кураймасӑрах вилсе кайӑп…

Да еще не конец; я вам хочу рассказать о себе; мне надобно высказаться; я, может быть, умру, не увидевши в другой раз товарища-художника…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Паҫӑрах каламаллаччӗ сирӗн, — хушса хучӗ европеец, — эсир халь хӑвӑр ӑнлантарса парас тенинчен ытларах та ӑнлантарса патӑр.

— Давно бы вы сказали, — прибавил европеец, — вы больше объяснили, нежели хотели.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ильсеяр, ҫавӑн ҫинчен каласа парас тесе, пуҫне ҫӗклерӗ те шӑп ҫав самантра юланутлӑ ҫынна — вӑрӑм мӑйӑхлӑ офицера курчӗ.

Ильсеяр подняла голову, чтобы начать свой рассказ, но тут увидела всадника, — офицера с длинными рыжими усами.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑвӑртрах вӑрмантан тухас пулать, хӑвӑртрах киле ҫитсе, хӑна-мучи пачах та мучи мар, усал шухӑшпа ҫӳрекен ҫамрӑк ҫын пулни ҫинчен каласа парас пулать.

Надо было скорее выбраться из лесу, добежать домой и рассказать, что дедушка-гость вовсе не дедушка, а злонамеренный человек.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫук, ирӗк парас мар! — тенӗ Филипп.

— Отказать! — сказал Филипп.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫыран хӗрринче хуралҫӑсем тыткӑнрисене, пӑлханса кайнӑ кӗсменҫӗсен ҫулне пӳлсе илме тата хулана кӗме малалла ҫул парас мар тесе хӑваланӑ.

Стража на берегу сгоняла пленников, чтобы они помогли перерезать путь взбунтовавшимся гребцам и не пустить их дальше в город.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех