Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтмен ҫӗртен Тоббоганӑн чӗлхи уҫӑлчӗ.

Неожиданно Тоббоган обрел дар слова.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ ҫаксене пӗтӗмпех асӑрхаса палӑртрӑм, мӗншӗн тесен шхуна ҫинче виҫӗ кун ӗнтӗ, унти пӗрремӗш кунӑм вара кӗтмен ҫӗртен килсе ҫупӑрланӑ ӗшенӗвӗн тарӑн ыйхипе вӗҫленчӗ.

Я все это подметил, так как провел на шкуне три дня, и мой первый день окончился глубоким сном внезапно приступившей усталости.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл кимӗ хӳрин палубинчен лӗнчӗр янӑ аллисемпе сӗвеннӗ, ман еннелле кӑштах тайӑлнӑ, — хӑйӗн ман умма кӗтмен ҫӗртен йӑтӑнса аннӑ чиперлӗхне лайӑхрах кӑтартасшӑн тейӗн.

Она сидела, опираясь отставленными руками о палубу кормы, нагнувшись ко мне слегка, словно хотела дать лучше рассмотреть свою внезапную красоту.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сасартӑк палуба ҫинче кӑшкӑрнӑ сасӑсем, ҫухӑрашу, тавлашу, шӑв-шав янӑраса кайрӗҫ — питӗ кӗтмен ҫӗртен, хыттӑн; мӗн пулса иртнине пач уйӑраймастӑп.

Вдруг на палубе раздались возгласы, крики, спор и шум — так внезапно и громко, что я не разобрал, в чем дело.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑнпа пӗр вӑхӑтрах вӑл аллине туртса антарчӗ, ҫакна кӗтмен хӗрарӑм хӑйӗн тавра ҫаврӑнчӗ те стенаран ҫурӑмӗпе ҫапӑнчӗ.

Одновременно с тем он опустил руку так, что не ожидавшая этого женщина повернулась вокруг себя и хлопнулась спиной о стену.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑран нӗрсӗр ӳкерчӗке самантлӑх хусканусӑрлӑх сӗмӗ витрӗ.

Мое внезапное появление придало гнусной картине краткую неподвижность.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн кӗтмен ҫӗртен манӑн алӑк тӗлӗнче ура сасси илтӗнчӗ; килсе тӑнӑскер шаккать.

После того неожиданно у моей двери раздались шаги, и подошедший стукнул.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Халӗ вӑл ҫав хӗрпе кӗтмен ҫӗртен йӗркеленнӗ манӑн хутшӑнусен, вӑрттӑн хутшӑнусен сӗмӗнче тухса тӑчӗ, хутшӑнусен тӗшшине ҫав тери пӗлес килнӗрен — анчах ыйтса тӗпчемесӗр ӑнланас йӳтӗмпе — Гез портрета тӗсенинче тӗрлӗ тӗслӗ пӗлтерӗш куратӑп.

Он предстал теперь на фоне потаенного, внезапно установленного мной отношения к (той) девушке, и от сильного желания понять суть отношения — но понять без расспросов — я придал его взгляду на портрет разнообразное значение.

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑл кӳлепесене пӑтраштарчӗ те партие выляса янине пӗлтерчӗ.

Внезапно он смешал фигуры и объявил, что проиграл партию.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Чӑннинчен те… — пуҫларӗ те матрос чыхӑннипе унӑн сӑнӗ кӗренленчӗ, — тупа тунӑ чухнехилле ҫӗкленӳллӗн-вӑраххӑн «чӑнласах» тесе хушса хурасшӑнччӗ ахӑр; шӑпах ҫав самантра — матросӑн хуравне пӳлсе — манӑн ҫурӑм хыҫӗнче кӗтмен ҫӗртен авӑк сасӑ янӑрарӗ.

— Совершенная… — начал матрос, поперхнувшись и побагровев, с торжественной медленностью присяги, должно быть, намереваясь прибавить — «истина», как за моей спиной, перебивая ответ матроса, вылетел неожиданный, резкий возглас:

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла каласа тата манӑн калас сӑмахӑмсене, вӗсене ҫеҫ мар, манӑн чӗмсӗрлӗхе те пӳлсе, — вӗсем чун-чӗререн тухас пулсан та уҫӑлнӑ ют чӗрене кӗтмен ҫӗртен тӗсенӗ самант тӗшшине уҫса параймастчӗҫ-тӗр, — Филатр шӑнкӑравларӗ те тарҫине экипаж пама ыйтрӗ.

Сказав так и предупреждая мои слова, даже мое молчание, которые, при всей их искренности, должны были только затруднить этот внезапный момент взгляда на открывшееся чужое сердце, Филатр позвонил и сказал слуге, чтобы подали экипаж.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑйӑ вӑхӑтӗнче килсе лекнӗ тӗлӗнтермӗш сӑмахсене кӗрет чӑнлӑх ҫапла кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапни ытла та тӑрук пулчӗ — ҫынна хыҫалтан ярса тытнӑ евӗр темелле-тӗр.

Этот внезапный удар действительности по возникшим за игрой странным словам был так внезапен, как если человек схвачен сзади.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кирек мӗнле те пулин ассоциаци самантлӑх ҫеҫ мӗлтлетнӗ-тӗр, ҫапах та кӗтмен сӑмахсене пӗлтернӗ, — чул лекнӗрен кантӑк ҫинче юлакан ҫурӑксем евӗр сӑмахсене.

Ассоциация с чем бы то ни было могла быть мгновенной, дав неожиданные слова, подобные трещинам на стекле от попавшего в него камня.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑрса лартӑм та савӑнӑҫлӑ тӗлӗнӗвӗн тарӑн авӑкӗнче вырнаҫрӑм, — нимӗнпе танлашайми, таса киленӗҫ — ҫав тери хӑйне евӗрлӗн, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫитнӗскер.

Я приподнялся и уселся в порыве глубокого восхищения, — несравненного, чистого удовольствия, вызванного эффектной неожиданностью.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку — шухӑшласа тӑмасӑрах тӗлсӗр сӑмахсемпе перкелешме тытӑннине пуҫ мими кӗтмен ҫӗртен йӗрӗнсе чарни пулчӗ ахӑр.

Это было внезапным мозговым отвращением к бесцельным словам, какие начал я произносить по инерции.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ют пурнӑҫ патне ҫапла кӗтмен ҫӗртен — телефон евӗр — нимӗн те ҫывхартаймасть, эпир вара курӑнмастпӑр, тата ҫавӑнтах, пирӗн кӑмӑлпа, телефон пире пуринчен те уйӑрать, эпир пачах та калаҫман тейӗн.

Ничто не может так внезапно приблизить к чужой жизни, как телефон, оставляя нас невидимыми, и тотчас, по желанию нашему, — отстранить, как если бы мы не говорили совсем.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах эпӗ хама та, ыттисене те, кӗтмен ҫӗртен сӑмах панилӗхӗн янӑравлӑ апла е капла курӑнаслӑхне те шанмастӑп ӗнтӗ.

Но я не доверял уже ни себе, ни другим, ни какой бы то ни было громкой видимости внезапного обещания.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗлтерӗшлӗ, нумай ӗҫ-пулӑм пуҫланас кун умӗн, — ҫак страницӑсене те шӑпах ҫавӑнпах ҫырма пуҫларӑм, — ирхине ҫыран хӗрринче яланхинчен ытларах вӑхӑт уҫӑлса ҫӳрерӗм ахӑр, мӗншӗн тесен кӗтмен ҫӗртен хытах выҫса кайрӑм; куҫ тӗлне лекнӗ ахаль хупах патне, унӑн алӑкӗ умне, террасӑна кӗрсе лартӑм та — ӑна хупласа хунӑ шурӑ тата кӑвак чечеклӗ плюш евӗрлӗ ӳсен-тӑрана сӑнакаласа, ҫӑмӑл хӗрлӗ эрехпе сыпкаласа ӑшаланӑ мерлан ҫиме пикентӗм.

Накануне дня, с которого началось многое, ради чего сел я написать эти страницы, моя утренняя прогулка по набережным несколько затянулась, потому что, внезапно проголодавшись, я сел у обыкновенной харчевни, перед ее дверью, на террасе, обвитой растениями типа плюща с белыми и голубыми цветами, я ел жареного мерлана, запивая кушанье легким красным вином.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пурнӑҫ саккунӗн нӗрсӗр сӑнарланӑвӗпе тата вӑл манӑн чӗмпе тавлашни хушшинче эпӗ, ҫакна хам та чылайччен тӗшмӗртмесӗр, кӗтмен ҫӗртен уҫӑмлӑн тухса тӑма тивӗҫлӗ япалана шыратӑп: ӳкерчӗк е ӗҫ-пулӑм кӑшӑлне; ӗҫ-пулӑм чӑнласах явӑннӑ-пӗтӗрӗннӗ; ҫавӑн пекех вӗсене ӑс-хакӑл кӗвӗҫӗвӗ шанмасӑр пӑхни нимӗн те тӑваймасть, улӑштараймасть; ку — пирӗн юратнӑ сӑввӑн уйрӑмах тӗлӗнтерсе кисретекен тӑватӑ йӗрки евӗр.

Среди уродливых отражений жизненного закона и его тяжбы с духом моим я искал, сам долго не подозревая того, — внезапное отчетливое создание: рисунок или венок событий, естественно свитых и столь же неуязвимых подозрительному взгляду духовной ревности, как четыре наиболее глубоко поразившие нас строчки любимого стихотворения.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланакан сайра чирсенчен пӗрне пула лекнӗ иккен эпӗ Лиса, — ҫапла каласа пачӗҫ мана.

Мне рассказали, что я очутился в Лиссе благодаря одному из тех резких заболеваний, какие наступают внезапно.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех