Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн величествӑран, Мускаври совет влаҫӗсене хӗсӗрлесе, вӗсене Аслӑ Дон Ҫарне тата Донпа Кавказ союзне кӗрес текен ытти державӑсен ҫӗрӗсене хӑйсен приказӗпех Хӗрлӗ Ҫаран вӑрӑ-хурахла отрячӗсенчен тасаттарма, Мускавпа Дон Ҫарӗ хушшинче тепӗр хут йӗркеллӗ, мирлӗ хутшӑнусем йӗркелеме май пама ыйтма.

Просить ваше величество оказать давление на советские власти Москвы и заставить их своим приказом очистить пределы Всевеликого Войска Донского и других держав, имеющих войти в Доно-Кавказский союз, от разбойничьих отрядов Красной Армии и дать возможность восстановить нормальные, мирные отношения между Москвой и Войском Донским.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн величествӑран, стратегилле майсене шута илсе, Камышинпа Царицын хулисене, Саратов кӗпӗрнине, кунпа пӗрлех Воронеж хулине те, Лиски станцине те, Поворинӑна та Дон Ҫарӗ ҫумне пӗрлештерес ӗҫре пулӑшу пама тата Дон Ҫарӗн чиккине Зимовой станицӑри картта ҫинче кӑтартнӑ пек йышӑнма.

Просить ваше величество содействовать о присоединении к Войску, по стратегическим соображениям, городов Камышина и Царицына, Саратовской губернии и города Воронежа и станции Лиски и Поворино и провести границу Войска Донского, как это указано на карте, имеющейся в Зимовой станице.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн император величествинчен Аслӑ Дон Ҫарӗн чиккисене ӗлӗкхи географилле тата этнографилле виҫесенче йышӑнма.

Просить признать ваше императорское величество границы Всевеликого Войска Донского в прежних географических и этнографических его размерах.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн император величествине ҫывӑххӑн парӑннӑ пирӗн Ҫарӑн Зимовой станицинчи атаманне эпӗ ҫак полномочисемпе ятӑм: Сирӗн император величествинчен Аслӑ Дон Ҫарӗн хӑй тӗллӗн пурӑнма правасем пуррине, Кубань, Астрахань тата Терек ҫарӗсене тата Ҫурҫӗр Кавказа ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн, ҫак пӗтӗм федерацин Донпа Кавказ союзӗ ятпа хӑй тӗллӗн пурӑнма право пуррине йышӑнма ыйтма.

Атаман Зимовой станицы нашей при дворе вашего императорского величества уполномочен мною: Просить ваше императорское величество признать права Всевеликого Войска Донского на самостоятельное существование, а по мере освобождения последних кубанских, астраханских и терских войск и Северного Кавказа право на самостоятельное существование и всей федерации под именем Доно-Кавказского союза.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗршывра патшалӑх тытӑмӗ тӗрекленчӗ, пур ҫӗрте те законлӑ йӗркесем тунӑ, Сирӗн император величествин ҫарӗсем туслӑн пулӑшнипе Ҫар облаҫӗн кӑнтӑр пайӗнче ӗнтӗ лӑпкӑ пурнӑҫ пуҫланчӗ.

Государственный порядок внутри страны окреп, и установилась полная законность, благодаря дружеской помощи войск вашего императорского величества создалась тишина на юге Войска.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак ҫырӑва паракан ҫынна (посланнике) — сирӗн император величествине чунран парӑннӑ Аслӑ Дон Ҫарне кӗрекен Зимовой станица атаманне — тата унӑн юлташӗсене эпӗ, Дон атаманӗ, сирӗн император величествине аслӑ Германин хӑватлӑран та хӑватлӑ монархне, саламлама тата ҫакӑн пирки пӗлтерме полномочи патӑм:

Податель сего письма, атаман Зимовой станицы (посланник) Всевеликого Войска Донского при дворе вашего императорского величества и его товарищи уполномочены мною, донским атаманом, приветствовать ваше императорское величество, могущественного монарха великой Германии, и передать нижеследующее:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн сӑмахсенче, мӗнле калас, этикӑран килекен сӑлтавсем ытларах палӑраҫҫӗ, ваше превосходительство.

— В ваших рассуждениях, ваше превосходительство, превалируют мотивы, так сказать, этического порядка.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн будкӑра пурӑнма пуҫлать.

Жить будет в вашей будке.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн пата атарщика ячӗҫ.

— В атарщики к вам.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Тен, эсир, сирӗн превосходительство, тӗпе хурса йышӑннӑ законсенче мӗн те пулин улӑштарма е ҫӗнетме сӗнесшӗн?

— Может, их превосходительство что-нибудь предложит изменить либо переделать в принятых за основу законах?

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ав мӗнле мода сирӗн!

Ишь какую моду взяли!

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн пата Наука Академийӗн член-корреспонденчӗн, тюркологи докторӗн, Николай Иванович Ашмаринӑн хӗрӗпе ывӑлӗ, Надежда Николаевнӑпа Виктор Николаевич (тӗрӗссипе ҫак ҫырӑва Виктор Николаевич кӑна ҫырнӑ — Л.П.) ҫыраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

— Ӑҫта вара сирӗн ротӑр?

— Где же ваша рота?

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Эпӗ, сирӗн сиятельствӑ, салтаксенчен ыйтрӑм.

— Я, ваше сиятельство, к солдатам ходил.

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Смелый капитан роти, сирӗн сиятельствӑ.

— Рота капитана Смелого, ваше сиятельство.

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мӗнле-ха ан килтӗр, сирӗн сиятельствӑ! — тенӗ те капитан, пуҫ тайнӑ.

— Как же не хотеть, ваше сиятельство! — ответил капитан и тоже пригнулся.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сирӗн ҫапла тума кӑмӑл пур пулсан, — тенӗ те пуҫ тайса илнӗ.

— Так если ваша воля на то, — произнес и пригнулся.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мӗнле-ха капла, сирӗн сиятельствӑ, мӗнле тава тивӗҫлӗ ӗҫсемшӗн? — тенӗ офицерсем.

— Как же так, ваше сиятельство, за какие заслуги? — говорят офицеры.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мохов, Кирил Мохов, сирӗн сиятельствӑ.

— Мохов, Кирилл Мохов, ваше сиятельство.

Шуйттан кӗперӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ҫук, сирӗн сиятельствӑ.

Куҫарса пулӑш

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех