Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳснӗ (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урса кайнӑ шыв ҫӗмӗрсе ватнӑ базальт катӑкӗсем, ишӗлнӗ авалхи чиркӳ пек саланса выртаҫҫӗ; вӑл татӑксем темиҫе ӗмӗр иртсен те халӗ ҫеҫ саланса ӳснӗ пек курӑнса выртаҫҫӗ.

Обломки базальта, сброшенные разъяренным океаном, лежали на земле, точно развалины античного храма, — вечно юные руины, над которыми проходят века, не нарушая их величия.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак тискер ҫутҫанталӑк ҫине пӑхса эпӗ хам та ирӗксӗрех салхулланса хамӑн ҫуралса ӳснӗ ҫӗршывӑма аса илтӗм.

Я заражался грустью этой дикой природы, и воспоминания уносили меня в родные края.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем иккӗшӗ те кунта, Калинин ячӗпе тӑракан колхозра, ҫуралса ӳснӗ, комсомолта тӑнӑ, ударницӑсем пулнӑ, вырӑнти хаҫатра та вӗсем ҫинчен темиҫе хутчен ҫыра-ҫыра кӑларнӑ.

Обе они родились и выросли здесь, в колхозе имени Калинина, были комсомолками, ударницами, о них не раз писали в местной газете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Старик кӗреҫине Кавказра ҫуралса ӳснӗ ҫын пек вылянтарать.

Старик с изяществом прирожденного кавказца работал лопатой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйӗн пӳлӗмне вӑл ӗмӗтрен тенӗ пекех тунӑ, пӳлӗме вара ҫурт ҫити ӳснӗ.

Она обжила свою комнатушку, как мечту; комнатушка счастливо вырастала в дом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хулара ҫуралса ӳснӗ ҫамрӑк хӗрарӑма ҫакӑнта чӑхсем ӗрчетме, вӑлтапа пулӑ тытма чӗнес-и?

Приглашать молодую женщину, родившуюся в городе и сформированную городом, в захолустье, на разведение кур и на ужение рыбы!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кун ҫинчен вӑл нумай шухӑшларӗ, ку шухӑш унӑн чунӗнче ӳссе, тарӑнланса, хӑй курнӑ, хӑй илтнӗ пур япалана та ҫавӑрса илчӗ: ӳснӗ майӑн вӑл тӗттӗм тӗнче ҫине, пӗтӗм пурнӑҫ ҫине, ҫынсем ҫине пӗр тикӗс вут-хӗм тӑкса тӑракан ҫутӑ кӗлӗ евӗр пулса пычӗ.

Думала она об этом много, и росла в душе ее эта дума, углубляясь и обнимая все видимое ею, все, что слышала она, росла, принимая светлое лицо молитвы, ровным огнем обливавшей темный мир, всю жизнь и всех людей.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл халь нимӗн те ӑнланмасть-ха, анчах вӑл ӳснӗ ҫӗре нимӗҫсем те пулмаҫҫӗ…

Ничего этого он еще не понимает, а пока он подрастет, и немцев не будет…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапла ҫав, ку вӑл ҫуралса ӳснӗ, качча кайса ахалех ача пуласса кӗтсе пурӑннӑ ял пулнӑ, ачи, юлашкинчен, унпа пӗрле темиҫе сехет пулма ҫуралчӗ те, халӗ вӑл ҫук та ӗнтӗ.

Да, это была деревня, где она родилась, где выросла, где вышла замуж и ожидала ребенка, и вот его уже нет.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ача вӑл — ҫӗрле такам персе пӑрахнӑ никам пӗлмен арҫын ача, вӑл — Чечорихӑн виҫӗ ачи, Малюксен ачисем, ялта ҫуралса ӳснӗ ачасем, — вӗсене халь, нимӗҫсем килсен, паян е ыран вӗлерсе тӑкас хӑрушлӑх пулнӑ.

Ребенок — это был тот неведомый мальчик, которого застрелили ночью, это трое детей Чечорихи и дети Малюков, и все дети, которые рождались и росли в деревне и которым приход немцев грозил смертью.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун ҫине хӑйӗн ялӗ пӑхнӑ, — вӑл ялта Олёна йывӑр пурнӑҫпа пурӑнса ӳснӗ, унтах ырӑ кунсене кӗтсе илнӗ, унтах телей патне пымалли ылтӑн кӗпере хӑйӗн аллипе тунӑ.

Своей деревни, где она выросла в тяжкой доле, где дождалась лучших дней, где своими руками строила золотой мост к счастью.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кам пулнӑ-ха ҫав тӑван ҫӗрӗн ылтӑн пек туллине ҫисе ӳснӗ, халь ӑна ҫав тери усаллӑн сӑхакан ҫӗлен, ирсӗр ҫӗлен-калта?

Кто же был змеей, ядовитым гадом, выкормленным золотой пшеницей этой родной земли, а теперь вонзающим в нее свое жало?

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑш-хӑш вырӑнта уйрӑм йывӑҫ тӗммисем ӳснӗ.

Кое-где росли одинокие кусты.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑй Ливавӑра ҫуралса ӳснӗ, кунта 1917 ҫулта ҫулла кӑна килнӗ.

Он был родом из Либавы и появился здесь только летом 1917 года.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Первомайскинче ӳснӗ, Угреньте вӑтам шкул пӗтернӗ, Молотовскинче тантӑшӗ патӗнче хӑнара пулнӑ, «Заря» колхозра унӑн пиччӗшӗ пурӑнать, юханшыв хӗррипе вӑл Пионерсен похочӗпе час-часах ҫӳренӗ, комсомолецсен кросӗ умӗн тренировка ирттерсе, сӑртсем ҫинчен вӑл йӗлтӗрпе ярӑннӑ.

В Первомайском она росла, в Угрене кончила десятилетку, в Молотовском гостила у подруги, в «Заре» жил ее дядя, вдоль реки она часто ходила в пионерские походы, по холмам бегала на лыжах, тренируясь перед комсомольским кроссом.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав садра Угреньте курман сливӑсем, нумай тӗслӗ георгинӑсем, пӗчӗккӗ те сарӑ, виноград евӗрлӗ, тӗлӗнмелле помидорсем ӳснӗ.

В саду росли невиданные в Угрене сливы, и многоцветные георгины, и странные, маленькие желтые, похожие на виноград, помидоры.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл сывпуллашса уйрӑлать теме ҫук, ун ҫине пӑхатӑн та пурнӑҫ вӑйӗ, тепӗр хут ҫуралса ӳснӗ чухнехи иксӗлми вӑй тапнине куратӑн.

Что не прощаньем повеет от него, а неизбывной силой жизни и возрожденья.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑрӑшсем пӗр-пӗрин ҫинче купаланса ӳснӗ пекех курӑнаҫҫӗ.

Ели словно лезут друг на друга.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Алеша пек ҫынсем ӳснӗ ҫӗрте коллективпа уйрӑм ҫын хушшинче ҫӗнӗ ҫыхӑну пулмалла.

Там, где вырастают такие, как Алеша, должны существовать новые отношения между коллективом и отдельным человеком.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурин кӑмӑлӗсем те савӑнӑҫлӑ, тырӑсем лайӑх тулнӑ, ҫӗрулми тӳрленнӗ, вӑрман уҫланкисемпе улӑхсенчи курӑк нихҫан пулман пек ӳснӗ.

Настроение у всех было бодрое, хлеба наливались хорошо, картофель оправился, травы на лесных полянах и на лугах поднялись на редкость.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех